FAYH | Sebaliknya, bila engkau telah memperingatkan orang jahat itu agar bertobat, tetapi ia tidak mau bertobat, maka ia akan mati dalam dosanya, tetapi Aku tidak akan menuntut tanggung jawab atas nyawanya dari engkau.
|
TB | Tetapi jikalau engkau memperingatkan orang jahat itu supaya ia bertobat dari hidupnya, tetapi ia tidak mau bertobat, ia akan mati dalam kesalahannya, tetapi engkau telah menyelamatkan nyawamu. |
BIS | Jika engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tidak mau berhenti berbuat jahat, dia akan mati sebagai orang berdosa, tetapi engkau sendiri akan selamat." |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau engkau sudah menasehatkan orang fasik itu dari pada jalannya, supaya baliklah ia dari padanya, maka tiada juga ia balik dari pada jalannya, niscaya iapun akan mati kelak dalam kejahatannya, tetapi engkau juga akan berlepas nyawamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau engkau telah mengingatkan kepada orang jahat itu dari hal jalannya supaya ia bertobat tetapi tiada juga ia bertobat dari pada jalannya itu niscaya matilah ia kelak dalam kejahatannya tetapi engkau telah melepaskan nyawamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi seandainja engkau memperingatkan si pendjahat, agar ia berbalik dari djalannja tapi ia tidak berbalik dari djalannja, maka dia mati karena kesalahannja sendiri, tapi engkau menjelamatkan hidupmu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03588> jikalau engkau <0859> memperingatkan <02094> orang jahat <07563> itu supaya ia bertobat <07725> dari <04480> hidupnya, tetapi ia tidak <03808> mau bertobat <07725>, ia <01931> akan mati <04191> dalam kesalahannya <05771>, tetapi engkau <0859> telah menyelamatkan <05337> nyawamu <05315>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0859> jikalau <03588> engkau <0859> sudah menasehatkan <02094> orang fasik <07563> itu dari pada jalannya <01870>, supaya baliklah <07725> ia dari <04480> padanya, maka tiada <03808> juga ia <01931> balik <07725> dari pada jalannya <01870>, niscaya iapun <01931> akan mati <04191> kelak dalam kejahatannya <05771>, tetapi engkau <0859> juga akan berlepas <05315> nyawamu <05337>. |
AV# | Nevertheless, if thou warn <02094> (8689) the wicked <07563> of his way <01870> to turn <07725> (8800) from it; if he do not turn <07725> (8804) from his way <01870>, he shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but thou hast delivered <05337> (8689) thy soul <05315>. |
BBE | But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe. |
MESSAGE | But if you warn the wicked to change their ways and they don't do it, they'll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life. |
NKJV | "Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he will not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
GWV | But if you warn a wicked person to turn from his ways and he doesn't turn from them, then he will die because of his sin. However, you will save yourself. |
NET | But if you warn the wicked man to change his behavior,* and he refuses to change,* he will die for his iniquity, but you have saved your own life. |
NET | 33:9 But if you warn the wicked man to change his behavior,1036 tn Heb “from his way to turn from it.” and he refuses to change,1037 tn Heb “and he does not turn from his way.” he will die for his iniquity, but you have saved your own life.
|
BHSSTR | o <05337> tluh <05315> Kspn <0859> htaw <04191> twmy <05771> wnweb <01931> awh <01870> wkrdm <07725> bs <03808> alw <04480> hnmm <07725> bwsl <01870> wkrdm <07563> esr <02094> trhzh <03588> yk <0859> htaw (33:9) |
LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} ean {<1437> CONJ} proapaggeilhv {V-AAS-2S} tw {<3588> T-DSM} asebei {<765> A-DSM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} apostreqai {<654> V-AAN} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apostreqh {<654> V-AAS-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} outov {<3778> D-NSM} th {<3588> T-DSF} asebeia {<763> N-DSF} autou {<846> D-GSM} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} sautou {<4572> D-GSM} exhrhsai {<1807> V-RMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |