BIS | Boleh jadi Aku telah memperingatkan orang jahat bahwa ia akan mati. Tetapi jika ia berhenti berbuat dosa dan mulai melakukan apa yang baik dan benar, misalnya ia mengembalikan barang gadaian orang, atau barang yang telah dicurinya serta mentaati hukum-hukum yang membawa hidup, maka ia tidak akan mati. |
TB | Kalau Aku berfirman kepada orang jahat: Engkau pasti mati! --tetapi ia bertobat dari dosanya serta melakukan keadilan dan kebenaran, |
FAYH | Dan bila Aku berfirman kepada orang jahat, 'Hai orang jahat, engkau pasti akan mati!' Tetapi ia bertobat dari dosa-dosanya serta melakukan yang adil dan benar --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianpun apabila firman-Ku kepada orang fasik: Tak dapat tiada engkau mati kelak! lalu iapun bertobat dari pada dosanya dan dibuatnya barang yang benar dan betul; |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi sungguhpun firman-Ku kepada orang jahat bahwa tak dapat tiada engkau akan mati kelak tetapi jikalau ia berbalik dari pada dosanya lalu diperbuatnya keadilan dan kebenaran |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja Aku berkata kepada si djahat: Engkau pasti akan mati, tapi ia lalu berbalik dari dosanja serta berbuat adil dan djudjur: |
TB_ITL_DRF | Kalau Aku berfirman <0559> kepada orang jahat <07563>: Engkau pasti <04191> mati <04191>! --tetapi ia bertobat <07725> dari dosanya <02403> serta melakukan <06213> keadilan <04941> dan kebenaran <06666>, |
TL_ITL_DRF | Demikianpun apabila <04191> firman-Ku <0559> kepada orang fasik <07563>: Tak dapat tiada <04191> engkau mati <04191> kelak! lalu iapun bertobat <07725> dari pada dosanya <02403> dan dibuatnya <06213> barang yang benar <04941> dan betul <06666>; |
AV# | Again, when I say <0559> (8800) unto the wicked <07563>, Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799); if he turn <07725> (8804) from his sin <02403>, and do <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>; {that...: Heb. judgment and justice} |
BBE | And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right; |
MESSAGE | "'On the other hand, if I tell a wicked person, "You'll die for your wicked life," and he repents of his sin and starts living a righteous and just life |
NKJV | "Again, when I say to the wicked, `You shall surely die,' if he turns from his sin and does what is lawful and right, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Again, when I say to the wicked, Thou shalt surely die; if he will turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
GWV | I may warn the wicked person that he will certainly die. But suppose he turns from his sin and does what is fair and right. |
NET | Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right. |
NET | 33:14 Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.
|
BHSSTR | <06666> hqduw <04941> jpsm <06213> hvew <02403> wtajxm <07725> bsw <04191> twmt <04191> twm <07563> esrl <0559> yrmabw (33:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eipai {V-AAN} me {<1473> P-AS} tw {<3588> T-DSM} asebei {<765> A-DSM} yanatw {<2288> N-DSM} yanatwyhsh {<2289> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} apostreqh {<654> V-FMI-2S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} amartiav {<266> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} poihsh {<4160> V-AAS-3S} krima {<2917> N-ASN} kai {<2532> CONJ} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |