TL | Di sanapun adalah Asyur serta dengan segala rakyatnya; kelilingnya adalah segala kubur mereka itu, semuanya sudah dimakan oleh pedang; |
TB | Di situ Asyur dengan semua sekutunya, sekelilingnya terdapat kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang. |
BIS | Asyur berbaring di sana, dikelilingi oleh kuburan prajurit-prajuritnya. Mereka semua telah tewas dalam pertempuran. Kuburan mereka ada di bagian yang paling dalam di dunia orang mati. Ketika masih hidup, mereka menimbulkan ketakutan di dunia. |
FAYH | "Asyur tergeletak di situ dikelilingi kuburan segenap pengikutnya yang tertikam oleh pedang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sana ada Asyur dengan segenap pasukannya maka segala kuburannya mengelilingi dia semuanya telah rebah dimakan pedang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disitulah Asjur dan seluruh himpunannja dikeliling terkubur, orang jang tewas semua, jang direbahkan pedang. |
TB_ITL_DRF | Di situ <08033> Asyur <0804> dengan semua <03605> sekutunya <06951>, sekelilingnya <05439> terdapat kuburnya <06913>; mereka semuanya <03605> mati terbunuh <02491>, rebah <05307> oleh pedang <02719>. |
TL_ITL_DRF | Di sanapun <08033> adalah Asyur <0804> serta dengan segala <03605> rakyatnya <06951>; kelilingnya <05439> adalah segala kubur <06913> mereka itu, semuanya <03605> sudah dimakan <05307> <02491> oleh pedang <02719>; |
AV# | Asshur <0804> [is] there and all her company <06951>: his graves <06913> [are] about <05439> him: all of them slain <02491>, fallen <05307> (8802) by the sword <02719>: |
BBE | There is Asshur and all her army, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword: |
MESSAGE | "Assyria is there and its congregation, the whole nation a cemetery. |
NKJV | "Assyria [is] there, and all her company, With their graves all around her, All of them slain, fallen by the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Assyria [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword: |
GWV | "Assyria is there with its whole army, and the graves of its soldiers are all around it. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. |
NET | “Assyria is there with all her assembly around her grave,* all of them struck down by the sword.* |
NET | 32:22 “Assyria is there with all her assembly around her grave,1016 tn Heb “around him his graves.” The masculine pronominal suffixes are problematic; the expression is best emended to correspond to the phrase “around her grave” in v. 23. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:219. all of them struck down by the sword.1017 tn Heb “all of them slain, the ones felled by the sword.” See as well vv. 23-24.
|
BHSSTR | <02719> brxb <05307> Mylpnh <02491> Myllx <03605> Mlk <06913> wytrbq <05439> wytwbybo <06951> hlhq <03605> lkw <0804> rwsa <08033> Ms (32:22) |
LXXM | ekei {<1563> ADV} assour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} autou {<846> D-GSM} pantev {<3956> A-NPM} traumatiai {N-NPM} ekei {<1563> ADV} edoyhsan {<1325> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} tafh {<5027> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} bayei {<901> A-DSM} boyrou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} autou {<846> D-GSM} perikuklw {ADV} tou {<3588> T-GSN} mnhmatov {<3418> N-GSN} autou {<846> D-GSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} traumatiai {N-NPM} oi {<3588> T-NPM} peptwkotev {<4098> V-RAPNP} macaira {<3162> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |