TB | "Hai anak manusia, perdengarkanlah suatu ratapan--engkau bersama kaum perempuan bangsa-bangsa yang hebat--mengenai khalayak ramai di Mesir dan turunkanlah mereka ke bumi yang paling bawah menjumpai mereka yang telah turun ke liang kubur. |
BIS | "Hai manusia fana, berkabunglah bagi rakyat di Mesir. Kirimlah mereka ke dunia orang mati bersama-sama dengan negeri-negeri kuat lainnya. |
FAYH | "Hai anak debu, merataplah bagi bangsa Mesir dan bangsa-bangsa lain yang perkasa di dunia. Turunkan mereka ke bawah bumi ke antara orang-orang yang telah mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal Mesir, yang kuasa itu, dan tangislah engkau dan segala anak perempuan beberapa bangsa yang besar-besarpun akan halnya turun ke dalam alam barzakh serta dengan mereka sekalian yang sudah turun ke dalam keleburan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, ratapkanlah segala rakyat Mesir dan hempaskan dia baik Mesir itu baik segala anak perempuan bangsa-bangsa yang bernama ke tempat yang terkebawah di bumi serta dengan segala yang turun ke kubur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Anak-manusia, njanjikanlah lagu ratap atas chalaik Mesir; turunkanlah dia serta para puteri bangsa2 agung kealam bawah bersama dengan jang turun kekawah. |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, perdengarkanlah <05091> suatu ratapan --engkau bersama kaum perempuan <01323> bangsa-bangsa <01471> yang hebat <0117>-- mengenai <05921> khalayak <01995> ramai di Mesir <04714> dan turunkanlah <03381> mereka ke <0413> bumi <0776> yang paling <08482> bawah menjumpai <0854> mereka yang telah turun <03381> ke liang <0953> kubur. |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! angkatlah olehmu sebiji <05091> ratap <01995> akan hal <05921> Mesir <04714>, yang kuasa itu, dan tangislah engkau <03381> dan segala <0853> anak perempuan <01323> beberapa bangsa <01471> yang besar-besarpun <0117> akan halnya turun <03381> ke <0413> dalam alam <0776> barzakh <08482> serta dengan <0854> mereka sekalian yang sudah turun <03381> ke dalam keleburan <0953>. |
AV# | Son <01121> of man <0120>, wail <05091> (8798) for the multitude <01995> of Egypt <04714>, and cast them down <03381> (8685), [even] her, and the daughters <01323> of the famous <0117> nations <01471>, unto the nether parts <08482> of the earth <0776>, with them that go down <03381> (8802) into the pit <0953>. |
BBE | Son of man, let your voice be loud in sorrow for the people of Egypt and send them down, even you and the daughters of the nations; I will send them down into the lowest parts of the earth, with those who go down into the underworld. |
MESSAGE | "Son of man, lament over Egypt's pompous ways. Send her on her way. Dispatch Egypt and her proud daughter nations To the underworld, down to the country of the dead and buried. |
NKJV | "Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with them that go down into the pit. |
GWV | "Son of man, cry for the many people of Egypt. Bring them down along with the other mighty nations. Send them down below the earth to be with those who have gone down to the pit. |
NET | “Son of man, wail* over the horde of Egypt. Bring it down;* bring* her* and the daughters of powerful nations down to the lower parts of the earth, along with those who descend to the pit. |
NET | 32:18 “Son of man, wail1010 tn The Hebrew verb is used as a response to death (Jer 9:17-19; Amos 5:16). over the horde of Egypt. Bring it down;1011 sn Through this prophetic lament given by God himself, the prophet activates the judgment described therein. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:217, and L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:136-37. bring1012 tn Heb “Bring him down, her and the daughters of the powerful nations, to the earth below.” The verb “bring down” appears in the Hebrew text only once. Because the verb takes several objects here, the repetition of the verb in the translation improves the English style. her1013 tn This apparently refers to personified Egypt. and the daughters of powerful nations down to the lower parts of the earth, along with those who descend to the pit.
|
BHSSTR | <0953> rwb <03381> ydrwy <0854> ta <08482> twytxt <0776> Ura <0413> la <0117> Mrda <01471> Mywg <01323> twnbw <0853> htwa <03381> whdrwhw <04714> Myrum <01995> Nwmh <05921> le <05091> hhn <0120> Mda <01121> Nb (32:18) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} yrhnhson {<2354> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katabibasousin {<2601> V-FAI-3P} authv {<846> D-GSF} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} nekrav {<3498> A-APF} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} bayov {<899> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} katabainontav {<2597> V-PAPAP} eiv {<1519> PREP} boyron {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |