copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 32:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPrajurit-prajurit dari bangsa-bangsa yang kejam akan Kusuruh mencabut pedang mereka dan membantai seluruh rakyatmu. Rakyatmu dan segala apa yang kaubanggakan akan hancur lebur.
TBAku akan membuat khalayak pengikutmu berebahan oleh pedang para pahlawan, semuanya yang terganas di antara bangsa-bangsa. Kecongkakan Mesir akan dipatahkan dan khalayak pengikutnya semua dipunahkan.
FAYHAku akan membinasakan engkau dengan tentara Babel yang perkasa -- yang ditakuti bangsa-bangsa lain. Aku akan menumbangkan kesombongan Mesir dan bangsanya; semua pengikutnya akan turut dimusnahkan.
DRFT_WBTC
TLDengan pedang orang pahlawan dari pada bangsa yang terlalu buas Aku menjatuhkan kelak tentaramu yang amat elok, mereka itu akan menyudahkan congkak Mesir dan membinasakan segala kekayaannya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh segala pedang orang gagah kelak Aku jatuhkan segala rakyatmu sekaliannya itu yang terlebih hebat dari pada segala bangsa maka orang-orang itu akan merusakkan congkak Mesir dan segala rakyatnya akan binasa kelak.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan pedang para perwira, bangsa jang paling perkasa semua, Kurebahkan chalaikmu. Kesombongan Mesir dibasmi mereka dan seluruh chalaiknja dibinasakannja.
TB_ITL_DRFAku akan membuat <05307> khalayak <01995> pengikutmu <06184> berebahan <05307> oleh pedang <02719> para pahlawan <01368>, semuanya <03605> yang terganas <07703> di antara bangsa-bangsa <01471>. Kecongkakan <01347> Mesir <04714> akan dipatahkan dan khalayak <01995> pengikutnya semua <03605> dipunahkan <08045>.
TL_ITL_DRFDengan pedang <02719> orang pahlawan <01368> dari pada bangsa <01471> yang terlalu buas Aku menjatuhkan <06184> menjatuhkan <05307> kelak tentaramu <06184> tentaramu <01995> yang amat elok <01471>, mereka itu akan menyudahkan <07703> congkak <01347> Mesir <04714> dan membinasakan <08045> segala <03605> kekayaannya <01995>.
AV#By the swords <02719> of the mighty <01368> will I cause thy multitude <01995> to fall <05307> (8686), the terrible <06184> of the nations <01471>, all of them: and they shall spoil <07703> (8804) the pomp <01347> of Egypt <04714>, and all the multitude <01995> thereof shall be destroyed <08045> (8738).
BBEI will let the swords of the strong be the cause of the fall of your people; all of them men to be feared among the nations: and they will make waste the pride of Egypt, and all its people will come to destruction.
MESSAGEI'll use the swords of champions to lay your pride low, Use the most brutal of nations to knock Egypt off her high horse, to puncture that hot-air pomposity.
NKJV`By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. `They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.
PHILIPS
RWEBSTRBy the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall lay waste the pomp of Egypt, and all its multitude shall be destroyed.
GWVI will cut down your people with the swords of warriors. All of them will be the most ruthless warriors among the nations. They will shatter the pride of Egypt and destroy its many people.
NETBy the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall – all of them are the most terrifying among the nations. They will devastate the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
NET32:12 By the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall –

all of them are the most terrifying among the nations.

They will devastate the pride of Egypt,

and all its hordes will be destroyed.

BHSSTR<01995> hnwmh <03605> lk <08045> dmsnw <04714> Myrum <01347> Nwag <0853> ta <07703> wddsw <03605> Mlk <01471> Mywg <06184> yuyre <01995> Knwmh <05307> lypa <01368> Myrwbg <02719> twbrxb (32:12)
LXXMen {<1722> PREP} macairaiv {<3162> N-DPF} gigantwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} katabalw {<2598> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} sou {<4771> P-GS} loimoi {<3061> N-NPM} apo {<575> PREP} eynwn {<1484> N-GPN} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} apolousi {V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} ubrin {<5196> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} suntribhsetai {<4937> V-FPI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran