GWV | I am not sending you to nations whose language is hard to understand, difficult to speak, or whose words you cannot understand. If I send you to those nations, they will certainly listen to you. |
TB | bukan kepada banyak bangsa-bangsa yang berbahasa asing dan yang berat lidah, yang engkau tidak mengerti bahasanya. Sekiranya aku mengutus engkau kepada bangsa yang demikian, mereka akan mendengarkan engkau. |
BIS | (3:5) |
FAYH | Ya, bukan kepada bangsa-bangsa yang berbahasa asing dan sukar dipahami. Sekiranya Aku mengutus engkau kepada bangsa-bangsa itu, pasti mereka mau mendengarkan engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan bukannya kepada pelbagai bangsa yang berbahasa dalam-dalam dan yang berat lidahnya, yang tiada dapat engkau mengerti perkataannya; masakan tiada mereka itu mau mendengar juga, jikalau kiranya Kusuruhkan dikau kepadanya! |
KSI | |
DRFT_SB | bukannya kepada beberapa bangsa yang lain bahasa dan yang berat lidahnya yang tiada dapat engkau mengerti perkataannya. Maka jikalau Kuserahkan dikau kepada orang yang demikian niscaya didengarnya kelak akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | bukan pula kepada bangsa jang banjak jang logatnja tak dipahami dan jang sukar bahasanja, jang bitjaranja belum kaudengar. Sekiranja kepada mereka itulah engkau Kuutus, nistjaja mereka mendengarkan dikau, |
TB_ITL_DRF | bukan <03808> kepada <0413> banyak <07227> bangsa-bangsa <05971> yang berbahasa <06012> asing dan yang berat <03515> lidah <03956>, yang <0834> engkau tidak <03808> mengerti <08085> bahasanya <01697>. Sekiranya <0518> aku mengutus <07971> engkau <0518> kepada <0413> bangsa <05971> yang demikian, mereka <01992> akan mendengarkan <08085> engkau. |
TL_ITL_DRF | Dan bukannya <03808> kepada <0413> pelbagai bangsa <05971> yang berbahasa <06012> dalam-dalam <08193> dan yang berat <03515> lidahnya <03956>, yang <0834> tiada <03808> <08193> dapat engkau mengerti <08085> perkataannya <01697>; masakan <0518> tiada <03808> <03808> mereka <01992> itu mau mendengar <08085> <08085> juga, jikalau kiranya <0518> Kusuruhkan <07971> dikau kepadanya <0413>! |
AV# | Not to many <07227> people <05971> of a strange <06012> speech <08193> and of an hard <03515> language <03956>, whose words <01697> thou canst not understand <08085> (8799). Surely, had I sent <07971> (8804) thee to them, they would have hearkened <08085> (8799) unto thee. {of a...: Heb. deep of lip, and heavy of language} {Surely...: or, If I had sent thee, etc. would they not have hearkened unto thee?} |
BBE | Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you. |
MESSAGE | If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately. |
NKJV | "not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee. |
NET | not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand* – surely if* I had sent you to them, they would listen to you! |
NET | 3:6 not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand74 tn Heb “hear.” – surely if75 tc The MT reads “if not” but most ancient versions translate only “if.” The expression occurs with this sense in Isa 5:9; 14:24. See also Ezek 34:8; 36:5; 38:19. I had sent you to them, they would listen to you!
|
BHSSTR | <0413> Kyla <08085> wemsy <01992> hmh <07971> Kytxls <0413> Mhyla <03808> al <0518> Ma <01697> Mhyrbd <08085> emst <03808> al <0834> rsa <03956> Nwsl <03515> ydbkw <08193> hpv <06012> yqme <07227> Mybr <05971> Myme <0413> la <03808> al (3:6) |
LXXM | oude {<3761> CONJ} prov {<4314> PREP} laouv {<2992> N-APM} pollouv {<4183> A-APM} allofwnouv {A-APM} h {<2228> CONJ} alloglwssouv {A-APM} oude {<3761> CONJ} stibarouv {A-APM} th {<3588> T-DSF} glwssh {<1100> N-DSF} ontav {<1510> V-PAPAP} wn {<3739> R-GPM} ouk {<3364> ADV} akoush {<191> V-FMI-2S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} prov {<4314> PREP} toioutouv {<5108> A-APM} exapesteila {<1821> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} outoi {<3778> D-NPM} an {<302> PRT} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |