TL | sambil firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! hendaklah engkau kenyangkan perutmu dengan gulungan surat ini, yang Kuberikan dikau. Lalu kumakan, maka dari manisnya adalah ia itu dalam mulutku seperti air madu. |
TB | Lalu firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, makanlah gulungan kitab yang Kuberikan ini kepadamu dan isilah perutmu dengan itu." Lalu aku memakannya dan rasanya manis seperti madu dalam mulutku. |
BIS | Kata-Nya, "Hai manusia fana, makanlah! Isilah perutmu dengan kitab gulungan ini." Lalu kitab itu kumakan dan rasanya manis seperti madu. |
FAYH | Ia berfirman kepadaku, "Makanlah seluruhnya." Aku memakannya dan rasanya manis seperti madu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, kenyangkanlah perutmu dan penuhilah isi perutmu dengan gulungan surat yang Kuberi kepadamu ini." Lalu kumakanlah maka adalah yaitu dalam mulutku seperti air madu manisnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | KataNja kepadaku: "Anak-manusia, berilah makan perutmu dan penuhilah batinmu dengan gulungan jang Kuberikan kepadamu ini." Maka kumakan dan dimulutku itu mendjadi seperti madu manis-sedapnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, makanlah <0398> gulungan <04039> kitab yang <0834> Kuberikan <05414> <0589> ini <02063> kepadamu <05414> dan isilah <04390> perutmu <04578> <0990> dengan itu." Lalu aku memakannya <0398> dan rasanya manis <04966> seperti madu <01706> dalam mulutku <06310>. |
TL_ITL_DRF | sambil firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Hai anak <01121> Adam <0120>! hendaklah <0398> engkau kenyangkan <04578> perutmu dengan <0854> gulungan <04039> surat ini <02063>, yang <0834> Kuberikan <05414> dikau. Lalu kumakan <0398>, maka dari manisnya <04966> adalah <01961> ia itu dalam mulutku <06310> seperti air madu <01706>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, cause thy belly <0990> to eat <0398> (8686), and fill <04390> (8762) thy bowels <04578> with this roll <04039> that I give <05414> (8802) thee. Then did I eat <0398> (8799) [it]; and it was in my mouth <06310> as honey <01706> for sweetness <04966>. |
BBE | And he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth. |
MESSAGE | saying, "Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!" So I ate it. It tasted so good--just like honey. |
NKJV | And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to me, Son of man, cause thy stomach to eat, and fill thy body with this scroll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
GWV | He said to me, "Son of man, eat this scroll I'm giving you, and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
NET | He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll I am giving to you.” So I ate it,* and it was sweet like honey in my mouth. |
NET | 3:3 He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll I am giving to you.” So I ate it,70 tc Heb “I ate,” a first common singular preterite plus paragogic he (ה). The ancient versions read “I ate it,” which is certainly the meaning in the context, and indicates they read the he as a third feminine singular pronominal suffix. The Masoretes typically wrote a mappiq in the he for the pronominal suffix but apparently missed this one. and it was sweet like honey in my mouth.
|
BHSSTR | P <04966> qwtml <01706> sbdk <06310> ypb <01961> yhtw <0398> hlkaw <0413> Kyla <05414> Ntn <0589> yna <0834> rsa <02063> tazh <04039> hlgmh <0854> ta <04390> almt <04578> Kyemw <0398> lkat <0990> Knjb <0120> Mda <01121> Nb <0413> yla <0559> rmayw (3:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} to {<3588> T-NSN} stoma {<4750> N-NSN} sou {<4771> P-GS} fagetai {<2068> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} koilia {<2836> N-NSF} sou {<4771> P-GS} plhsyhsetai {V-FPI-3S} thv {<3588> T-GSF} kefalidov {<2777> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} thv {<3588> T-GSF} dedomenhv {<1325> V-RPPGS} eiv {<1519> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} meli {<3192> N-NSN} glukazon {V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |