copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 3:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETAs for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
TBDan engkau, anak manusia, sesungguhnya, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu, sehingga engkau tidak bisa keluar masuk di tengah-tengah mereka.
BISHai manusia fana, engkau akan diikat dengan tali sehingga tak dapat keluar dan tak dapat bertemu dengan orang.
FAYHAku akan membuat engkau terikat sehingga engkau tidak dapat pergi ke mana-mana.
DRFT_WBTC
TLKarena akan dikau, hai anak Adam! sesungguhnya dibubuhnya tali kelak padamu dan diikatnya engkau dengan dia, sehingga engkau tiada dapat keluar ke tengah-tengah mereka itu.
KSI
DRFT_SBTetapi orang akan mengenakan ikatan kepadamu, hai anak Adam, lalu mengikat akan dikau sehingga tiada engkau akan keluar di antara orang-orang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHai anak-manusia, tali akan dipasang dikelilingmu dan engkau akan diikat dengannja dan tidak lagi engkau keluar ke-tengah2 mereka itu.
TB_ITL_DRFDan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, sesungguhnya <02009>, engkau akan diikat <05414> dengan tali <05688> dan akan dibelenggu <0631>, sehingga engkau tidak <03808> bisa keluar <03318> masuk di tengah-tengah <08432> mereka.
TL_ITL_DRFKarena akan dikau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! sesungguhnya <02009> dibubuhnya <05414> tali <05688> kelak padamu dan diikatnya <0631> engkau dengan dia <0>, sehingga engkau tiada <03808> dapat keluar <03318> ke tengah-tengah <08432> mereka itu.
AV#But thou, O son <01121> of man <0120>, behold, they shall put <05414> (8804) bands <05688> upon thee, and shall bind <0631> (8804) thee with them, and thou shalt not go out <03318> (8799) among <08432> them:
BBEBut see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
MESSAGEAnd then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.
NKJV"And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
PHILIPS
RWEBSTRBut thou, O son of man, behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
GWVPeople will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.
NET3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
BHSSTR<08432> Mkwtb <03318> aut <03808> alw <0> Mhb <0631> Kwroaw <05688> Mytwbe <05921> Kyle <05414> wntn <02009> hnh <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (3:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} idou {<2400> INJ} dedontai {<1325> V-RMI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} desmoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} dhsousin {<1210> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exelyhv {<1831> V-AAS-2S} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%