BBE | But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them: |
TB | Dan engkau, anak manusia, sesungguhnya, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu, sehingga engkau tidak bisa keluar masuk di tengah-tengah mereka. |
BIS | Hai manusia fana, engkau akan diikat dengan tali sehingga tak dapat keluar dan tak dapat bertemu dengan orang. |
FAYH | Aku akan membuat engkau terikat sehingga engkau tidak dapat pergi ke mana-mana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena akan dikau, hai anak Adam! sesungguhnya dibubuhnya tali kelak padamu dan diikatnya engkau dengan dia, sehingga engkau tiada dapat keluar ke tengah-tengah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang akan mengenakan ikatan kepadamu, hai anak Adam, lalu mengikat akan dikau sehingga tiada engkau akan keluar di antara orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hai anak-manusia, tali akan dipasang dikelilingmu dan engkau akan diikat dengannja dan tidak lagi engkau keluar ke-tengah2 mereka itu. |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, sesungguhnya <02009>, engkau akan diikat <05414> dengan tali <05688> dan akan dibelenggu <0631>, sehingga engkau tidak <03808> bisa keluar <03318> masuk di tengah-tengah <08432> mereka. |
TL_ITL_DRF | Karena akan dikau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! sesungguhnya <02009> dibubuhnya <05414> tali <05688> kelak padamu dan diikatnya <0631> engkau dengan dia <0>, sehingga engkau tiada <03808> dapat keluar <03318> ke tengah-tengah <08432> mereka itu. |
AV# | But thou, O son <01121> of man <0120>, behold, they shall put <05414> (8804) bands <05688> upon thee, and shall bind <0631> (8804) thee with them, and thou shalt not go out <03318> (8799) among <08432> them: |
MESSAGE | And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house. |
NKJV | "And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou, O son of man, behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
GWV | People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside. |
NET | As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them. |
NET | 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
|
BHSSTR | <08432> Mkwtb <03318> aut <03808> alw <0> Mhb <0631> Kwroaw <05688> Mytwbe <05921> Kyle <05414> wntn <02009> hnh <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (3:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} idou {<2400> INJ} dedontai {<1325> V-RMI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} desmoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} dhsousin {<1210> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exelyhv {<1831> V-AAS-2S} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |