SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 3:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka di sana kekuasaan TUHAN meliputi aku dan Ia berfirman kepadaku: "Bangunlah dan pergilah ke lembah, di sana Aku akan berbicara dengan engkau."
BISKurasakan kuatnya kehadiran TUHAN dan kudengar Ia mengatakan kepadaku, "Bangunlah dan pergilah ke lembah. Di sana Aku akan berbicara kepadamu."
FAYHTangan TUHAN berada di atasku dan kuasa-Nya meliputi aku, dan Ia berfirman kepadaku, "Pergilah ke lembah itu. Di sana Aku akan berbicara kepadamu."
DRFT_WBTC
TLMaka tangan Tuhan adalah lagi berlaku atasku di sana serta firman-Nya kepadaku: Bangkitlah engkau, pergilah ke lembah, maka di sana Aku akan berfirman kepadamu.
KSI
DRFT_SBMaka tangan Allah berlakulah atasku di sana maka firman-Nya kepadaku: "Bangunlah engkau keluar ke padang di sanalah kelak Aku akan befirman kepadamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDisitu tangan Jahwe (turun) keatas diriku. Ia berkata kepadaku: "Bangkitlah dan keluarlah menudju kelembah; disana Aku hendak berbitjara denganmu."
TB_ITL_DRFMaka <01961> di sana <08033> kekuasaan <03027> TUHAN <03068> meliputi aku dan Ia berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Bangunlah <06965> dan pergilah <03318> ke <0413> lembah <01237>, di sana <08033> Aku akan berbicara <01696> dengan <0854> engkau."
TL_ITL_DRFMaka <01961> tangan <03027> Tuhan <03068> adalah lagi berlaku atasku <05921> di sana <08033> serta firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Bangkitlah <06965> engkau, pergilah <03318> ke <0413> lembah <01237>, maka di sana <08033> Aku akan berfirman <01696> kepadamu <0854>.
AV#And the hand <03027> of the LORD <03068> was there upon me; and he said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798), go forth <03318> (8798) into the plain <01237>, and I will there talk <01696> (8762) with thee.
BBEAnd the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
MESSAGEGOD grabbed me by the shoulder and said, "Get up. Go out on the plain. I want to talk with you."
NKJVThen the hand of the LORD was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
GWVThe power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."
NETThe hand* of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley,* and I will speak with you there.”
NET3:22 The hand98 of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley,99 and I will speak with you there.”
BHSSTR<0854> Ktwa <01696> rbda <08033> Msw <01237> heqbh <0413> la <03318> au <06965> Mwq <0413> yla <0559> rmayw <03068> hwhy <03027> dy <08033> Ms <05921> yle <01961> yhtw (3:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} exelye {<1831> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} lalhyhsetai {<2980> V-FPI-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA