BBE | But if you give the evil-doer word of his danger, and he is not turned from his sin or from his evil way, death will overtake him in his evil-doing; but your life will be safe. |
TB | Tetapi jikalau engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tidak berbalik dari kejahatannya dan dari hidupnya yang jahat, ia akan mati dalam kesalahannya, tetapi engkau telah menyelamatkan nyawamu. |
BIS | Jika engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tak mau berhenti berbuat jahat, dia akan mati sebagai orang berdosa, tetapi engkau sendiri akan selamat. |
FAYH | Bila engkau sudah mengingatkan orang jahat itu, tetapi ia terus saja hidup dalam dosanya dan tidak mau bertobat, maka ia akan mati dalam dosanya. Namun engkau telah menyelamatkan nyawamu sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi apabila engkau sudah menasehatkan orang fasik itu dan tiada ia bertobat dari pada kejahatannya dan dari pada jalannya yang salah, niscaya orang itu akan mati kelak dalam kejahatannya, tetapi jiwamu akan kaulepaskan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau engkau telah mengingatkan kepada orang jahat itu tiada juga ia berbalik dari pada kejahatan atau dari pada jalannya yang jahat niscaya matilah ia kelak dalam kesalahannya itu tetapi engkau telah melepaskannya nyawamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sekiranja engkau memperingatkan si djahat dan ia lalu tidak berbalik dari kedjahatannja serta djalannja jang djahat, maka ia akan mati karena kesalahannja sendiri, padahal engkau menjelamatkan hidupmu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03588> jikalau engkau <0859> memperingatkan <02094> orang jahat <07563> itu dan ia tidak <03808> berbalik <07725> dari kejahatannya <07562> dan dari hidupnya <01870> yang jahat <07563>, ia <01931> akan mati <04191> dalam kesalahannya <05771>, tetapi engkau <0859> telah menyelamatkan <05337> nyawamu <05315>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0859> apabila <03588> engkau <0859> sudah <03588> menasehatkan <02094> orang fasik <07563> itu dan tiada <03808> ia bertobat <07725> dari pada kejahatannya <07562> dan dari pada jalannya <01870> yang salah, niscaya orang <07563> itu akan mati <04191> kelak <0859> dalam kejahatannya <05771>, tetapi <0859> jiwamu <05315> akan kaulepaskan <05337>. |
AV# | Yet if thou warn <02094> (8689) the wicked <07563>, and he turn <07725> (8804) not from his wickedness <07562>, nor from his wicked <07563> way <01870>, he shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but thou hast delivered <05337> (8689) thy soul <05315>. |
MESSAGE | But if you warn the wicked and they keep right on sinning anyway, they'll most certainly die for their sin, but [you] won't die. You'll have saved your life. |
NKJV | "Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet if thou shalt warn the wicked, and he will not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
GWV | But suppose you warn the wicked people, and they don't turn from their wicked ways. Then they will die because of their sin, but you will save yourself. |
NET | But as for you, if you warn the wicked and he does not turn from his wicked deed and from his wicked lifestyle, he will die for his iniquity but you will have saved your own life.* |
NET | 3:19 But as for you, if you warn the wicked and he does not turn from his wicked deed and from his wicked lifestyle, he will die for his iniquity but you will have saved your own life.95 tn Verses 17-19 are repeated in Ezek 33:7-9.
|
BHSSTR | o <05337> tluh <05315> Kspn <0853> ta <0859> htaw <04191> twmy <05771> wnweb <01931> awh <07563> hesrh <01870> wkrdmw <07562> wesrm <07725> bs <03808> alw <07563> esr <02094> trhzh <03588> yk <0859> htaw (3:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ean {<1437> CONJ} diasteilh {V-AMS-2S} tw {<3588> T-DSM} anomw {<459> A-DSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apostreqh {<654> V-AAS-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} anomiav {<458> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} anomov {<459> A-NSM} ekeinov {<1565> D-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} adikia {<93> N-DSF} autou {<846> D-GSM} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} sou {<4771> P-GS} rush {V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |