BIS | Mesir akan menjadi tanah yang sunyi sepi. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN." TUHAN berkata, "Hai raja Mesir! Karena engkau mengatakan bahwa Sungai Nil adalah milikmu dan bahwa engkaulah yang membuatnya, |
TB | sehingga tanah Mesir akan menjadi sunyi sepi dan menjadi reruntuhan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Oleh karena engkau berkata: Sungai Nil aku punya, aku yang membuatnya, |
FAYH | Negeri Mesir akan menjadi puing-puing dan sunyi sepi, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. "Karena engkau berkata, 'Sungai Nil itu milikku. Akulah yang membuatnya!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tanah Mesir akan jadi suatu kerusakan dan suatu kerobohan batu dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan; tegal ia sudah berkata demikian: Bahwa sungai itu aku punya, dan aku sudah menjadikan diriku sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tanah Mesir itu akan menjadi suatu kebinasaan dan suatu kerusakkan dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah. Sebab raja itu telah berkata: Bahwa sungai inilah milikku dan akulah yang menjadikannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka negeri Mesir mendjadi lengang dan tumpukan puing. Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe. Sebab ia sudah berkata: Sungai2 Nil adalah milikku, akulah jang membuatnja. |
TB_ITL_DRF | sehingga <01961> tanah <0776> Mesir <04714> akan menjadi sunyi <08077> sepi dan menjadi reruntuhan <02723>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. Oleh <03282> karena engkau berkata <0559>: Sungai Nil <02975> aku punya, aku <0589> yang membuatnya <06213>, |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> tanah <0776> Mesir <04714> akan jadi <01961> suatu kerusakan <08077> dan suatu kerobohan <02723> batu dan akan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>; tegal <03282> ia sudah berkata <0559> demikian: Bahwa sungai <02975> itu aku punya <0>, dan aku <0589> sudah menjadikan <06213> diriku sendiri. |
AV# | And the land <0776> of Egypt <04714> shall be desolate <08077> and waste <02723>; and they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>: because he hath said <0559> (8804), The river <02975> [is] mine, and I have made <06213> (8804) [it]. |
BBE | And the land of Egypt will be an unpeopled waste; and they will be certain that I am the Lord: because he has said, The Nile is mine, and I made it. |
MESSAGE | and turn the country into an empty desert so they'll realize that I am GOD. "'Because you said, "It's my Nile. I made it. It's all mine," |
NKJV | "And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I [am] the LORD, because he said, `The River [is] mine, and I have made [it].' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made [it]. |
GWV | Egypt will become a wasteland and a pile of rubble. Then you will know that I am the LORD. You said, "The Nile River is mine. I made it." |
NET | The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because he said, “The Nile is mine and I made it,” |
NET | 29:9 The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord>.
Because he said, “The Nile is mine and I made it,”
|
BHSSTR | <06213> ytyve <0589> ynaw <0> yl <02975> ray <0559> rma <03282> Ney <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <02723> hbrxw <08077> hmmsl <04714> Myrum <0776> Ura <01961> htyhw (29:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} aiguptou {<125> N-GSF} apwleia {<684> N-NSF} kai {<2532> CONJ} erhmov {<2048> A-NSF} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSN} legein {<3004> V-PAN} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} potamoi {<4215> N-NPM} emoi {<1473> P-DS} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |