KL1863 | |
TB | Dengan banyaknya kesalahanmu dan kecurangan dalam dagangmu engkau melanggar kekudusan tempat kudusmu. Maka Aku menyalakan api dari tengahmu yang akan memakan habis engkau. Dan Kubiarkan engkau menjadi abu di atas bumi di hadapan semua yang melihatmu. |
BIS | TUHAN berkata, "Hai Tirus, engkau mencemarkan tempat-tempat ibadatmu karena kesalahan-kesalahan dan kecurangan waktu berjual beli. Sebab itu Kubakar engkau sehingga menjadi rata dengan tanah. Semua orang yang memandang engkau hanya melihat abu. |
FAYH | Engkau mencemarkan kekudusanmu dengan segala perbuatanmu yang curang dalam perdagangan (karena nafsu untuk mengejar keuntungan). Sebab itu Aku akan membiarkan nafsumu itu membakar dirimu sendiri sampai engkau menjadi abu di hadapan bangsa-bangsa di bumi yang melihat engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Oleh kebesaran kejahatanmu dan lalim perniagaanmu sudah kauhinakan takhtamu yang suci itu; maka sebab itu Kusuruh keluar api dari dalammu yang makan habis akan dikau kelak dan Aku menghamburkan dikau seperti abu kepada tanah di hadapan mata segala orang yang melihat engkau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh sebab banyak kejahatanmu dalam perniagaanmu yang jahat itu engkau telah menajiskan segala tempat kudusmu sebab itu Aku telah memancarkan suatu api dari tengah-tengahmu yang menghanguskan dikau dan engkau telah kujadikan abu di bumi di hadapan mata segala orang yang melihat engkau. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena banjaknja kesalahanmu dan perniagaanmu jang buruk maka tempat2 sutjimu kautjemarkan. Api Kubuat keluar dari dalammu jang memakan dikau. Engkau Kubuat mendjadi abu ditanah dihadapan semua jang melihati engkau. |
TB_ITL_DRF | Dengan banyaknya <07230> kesalahanmu <05771> dan kecurangan <05766> dalam dagangmu <07404> engkau melanggar kekudusan <02490> tempat kudusmu <04720>. Maka <03318> Aku menyalakan <03318> api <0784> dari tengahmu <08432> yang akan memakan <0398> habis engkau. Dan Kubiarkan <05414> engkau menjadi abu <0665> di atas <05921> bumi <0776> di hadapan <05869> semua <03605> yang melihatmu <07200>. |
TL_ITL_DRF | Oleh kebesaran <07230> kejahatanmu <05771> dan lalim <05766> perniagaanmu <07404> sudah kauhinakan <02490> takhtamu <04720> yang suci <04720> itu; maka sebab itu Kusuruh keluar <03318> api <0784> dari dalammu <08432> yang makan <0398> habis akan dikau kelak dan Aku menghamburkan <05414> dikau seperti abu <0665> kepada <05921> tanah <0776> di hadapan mata <05869> segala <03605> orang yang melihat <07200> engkau. |
AV# | Thou hast defiled <02490> (8765) thy sanctuaries <04720> by the multitude <07230> of thine iniquities <05771>, by the iniquity <05766> of thy traffick <07404>; therefore will I bring forth <03318> (8686) a fire <0784> from the midst <08432> of thee, it shall devour <0398> (8804) thee, and I will bring <05414> (8799) thee to ashes <0665> upon the earth <0776> in the sight <05869> of all them that behold <07200> (8802) thee. |
BBE | By all your sin, even by your evil trading, you have made your holy places unclean; so I will make a fire come out from you, it will make a meal of you, and I will make you as dust on the earth before the eyes of all who see you. |
MESSAGE | By sin after sin after sin, by your corrupt ways of doing business, you defiled your holy places of worship. So I set a fire around and within you. It burned you up. I reduced you to ashes. All anyone sees now when they look for you is ashes, a pitiful mound of ashes. |
NKJV | "You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, by the iniquity of thy merchandise; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
GWV | You dishonored your own holy places because of your many sins and dishonest trade. So I set fire to you to burn you up. I turned you into ashes on the ground in the presence of all who saw you. |
NET | By the multitude of your iniquities, through the sinfulness of your trade, you desecrated your sanctuaries. So I drew fire out from within you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth before the eyes of all who saw you. |
NET | 28:18 By the multitude of your iniquities, through the sinfulness of your trade,
you desecrated your sanctuaries.
So I drew fire out from within you;
it consumed you,
and I turned you to ashes on the earth
before the eyes of all who saw you.
|
BHSSTR | <07200> Kyar <03605> lk <05869> ynyel <0776> Urah <05921> le <0665> rpal <05414> Kntaw <0398> Ktlka <01931> ayh <08432> Kkwtm <0784> sa <03318> auwaw <04720> Kysdqm <02490> tllx <07404> Ktlkr <05766> lweb <05771> Kynwe <07230> brm (28:18) |
LXXM | dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} twn {<3588> T-GPF} amartiwn {<266> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} adikiwn {<93> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} emporiav {<1711> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ebebhlwsav {<953> V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} iera {<2411> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} pur {<4442> N-ASN} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} sou {<4771> P-GS} touto {<3778> D-ASN} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} spodon {<4700> N-ASF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} enantion {<1726> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} orwntwn {<3708> V-PAPGP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |