KL1863 | |
TB | Kuberikan tempatmu dekat kerub yang berjaga, di gunung kudus Allah engkau berada dan berjalan-jalan di tengah batu-batu yang bercahaya-cahaya. |
BIS | Malaikat yang menyeramkan Kutempatkan di situ untuk menjaga engkau. Engkau tinggal di atas gunung-Ku yang suci dan berjalan di tengah-tengah batu permata yang gemerlapan. |
FAYH | Aku telah mengangkat engkau untuk menjadi kerub pelindung. Engkau dibolehkan memasuki gunung kudus Allah. Engkau berjalan di antara batu-batu gemerlapan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Engkaulah seorang kerubiun yang berkembang sayapnya dan yang menaungi, dan telah Kutaruh akan dikau di atas sebuah bukit yang suci; engkau laksana seorang dewa serta berjalan di antara permata gemerlapan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkaulah kerub yang diminyakki dan yang menaungi maka Aku telah mendirikan dikau sehingga engkau telah ada di atas gunung Allah yang kudus maka engkau telah berjalan-jalan di antara segala batu yang berapi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkaulah Kerub ber-kilat2 jang merebat, digunung sutji engkau Kutempatkan, ilahilah engkau, engkau ber-djalan2 di-tengah2 batu2 berapi. |
TB_ITL_DRF | Kuberikan tempatmu <0859> dekat kerub <03742> yang berjaga <04473>, di gunung <02022> kudus <06944> Allah <0430> engkau <05526> berada <01961> dan berjalan-jalan <01980> di tengah <08432> batu-batu <068> yang bercahaya-cahaya <0784>. |
TL_ITL_DRF | Engkaulah <0859> seorang kerubiun <03742> yang berkembang <04473> sayapnya dan yang menaungi <05526>, dan telah Kutaruh <05414> akan dikau di atas sebuah <05526> bukit <02022> yang suci <06944>; engkau laksana seorang dewa <0430> serta berjalan <01980> di antara <08432> permata <068> gemerlapan <01980>. gemerlapan <0784>. |
AV# | Thou [art] the anointed <04473> cherub <03742> that covereth <05526> (8802); and I have set <05414> (8804) thee [so]: thou wast upon the holy <06944> mountain <02022> of God <0430>; thou hast walked up and down <01980> (8694) in the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>. |
BBE | I gave you your place with the winged one; I put you on the mountain of God; you went up and down among the stones of fire. |
MESSAGE | You were the anointed cherub. I placed you on the mountain of God. You strolled in magnificence among the stones of fire. |
NKJV | "You [were] the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou [art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee [so]: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. |
GWV | I appointed an angel to guard you. You were on God's holy mountain. You walked among fiery stones. |
NET | I placed you there with an anointed* guardian* cherub;* you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones. |
NET | 28:14 I placed you there with an anointed907 tn Or “winged”; see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:91. guardian908 tn The meaning of this phrase in Hebrew is uncertain. The word translated here “guards” occurs in Exod 25:20 in reference to the cherubim “covering” the ark. cherub;909 tn Heb “you (were) an anointed cherub that covers and I placed you.” In the Hebrew text the ruler of Tyre is equated with a cherub, and the verb “I placed you” is taken with what follows (“on the holy mountain of God”). However, this reading is problematic. The pronoun “you” at the beginning of verse 14 is feminine singular in the Hebrew text; elsewhere in this passage the ruler of Tyre is addressed with masculine singular forms. It is possible that the pronoun is a rare (see Deut 5:24; Num 11:15) or defectively written (see 1 Sam 24:19; Neh 9:6; Job 1:10; Ps 6:3; Eccl 7:22) masculine form, but it is more likely that the form should be repointed as the preposition “with” (see the LXX). In this case the ruler of Tyre is compared to the first man, not to a cherub. If this emendation is accepted, then the verb “I placed you” belongs with what precedes and concludes the first sentence in the verse. It is noteworthy that the verbs in the second and third lines of the verse also appear at the end of the sentence in the Hebrew text. The presence of a conjunction at the beginning of “I placed you” is problematic for the proposal, but it may reflect a later misunderstanding of the syntax of the verse. For a defense of the proposed emendation, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:91.
you were on the holy mountain of God;
you walked about amidst fiery stones.
|
BHSSTR | <01980> tklhth <0784> sa <068> ynba <08432> Kwtb <01961> tyyh <0430> Myhla <06944> sdq <02022> rhb <05414> Kyttnw <05526> Kkwoh <04473> xsmm <03742> bwrk <0859> ta (28:14) |
LXXM | meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSN} ceroub {N-PRI} eyhka {<5087> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} orei {<3735> N-DSN} agiw {<40> A-DSN} yeou {<2316> N-GSM} egenhyhv {<1096> V-API-2S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} liywn {<3037> N-GPM} purinwn {<4447> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |