TL_ITL_DRF | Maka pada masa <06256> engkau dipecahkan <07665> oleh ombak <03220> lalu tenggelam <04615> dalam air <04325>, maka karamlah <04627> juga segala <03605> perniagaanmu <05307> <08432> <06951> dan mereka sekalian <03605> yang di <08432> dalammu itu. |
TB | Sekarang engkau dirusak dan dilenyapkan dari permukaan laut dan tenggelam di dasar lautan; daganganmu dan seluruh penumpangmu tenggelam dengan engkau. |
BIS | Kini engkau sudah tenggelam, hancur di dasar lautan. Seluruh anak buahmu dan semua muatan hilang bersama engkau di tengah lautan.' |
FAYH | Sekarang engkau hancur di dasar lautan; seluruh barang dagangan dan awak kapalmu telah tenggelam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa engkau dipecahkan oleh ombak lalu tenggelam dalam air, maka karamlah juga segala perniagaanmu dan mereka sekalian yang di dalammu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi apabila engkau dipecahkan oleh ombak pada laut yang dalam maka segala daganganmu dan segala rakyatmupun telah hilang di tengah-tengahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi sekarang, dihantjurkanlah engkau oleh lautan didalam tubir2 air. Barang serta segenap awakmu tenggelam bersama denganmu. |
TB_ITL_DRF | Sekarang <06256> engkau dirusak <07665> dan dilenyapkan dari permukaan laut <03220> dan tenggelam <04615> di dasar lautan <04325>; daganganmu <04627> dan seluruh <03605> penumpangmu <08432> <06951> tenggelam <05307> dengan engkau. |
AV# | In the time <06256> [when] thou shalt be broken <07665> (8737) by the seas <03220> in the depths <04615> of the waters <04325> thy merchandise <04627> and all thy company <06951> in the midst <08432> of thee shall fall <05307> (8804). |
BBE | Now that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you. |
MESSAGE | And now you're battered to bits by the waves, sunk to the bottom of the sea, And everything you've bought and sold has sunk to the bottom with you. |
NKJV | But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. |
GWV | Now you are wrecked in the sea, at the bottom of the sea. Your goods and your whole crew sank with you. |
NET | Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk* along with you.* |
NET | 27:34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters;
your merchandise and all your company have sunk889 tn Heb “fallen.” along with you.890 tn Heb “in the midst of you.”
|
BHSSTR | <05307> wlpn <08432> Kkwtb <06951> Klhq <03605> lkw <04627> Kbrem <04325> Mym <04615> yqmemb <03220> Mymym <07665> trbsn <06256> te (27:34) |
LXXM | nun {<3568> ADV} sunetribhv {<4937> V-API-2S} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} en {<1722> PREP} bayei {<901> A-DSM} udatov {<5204> N-GSN} o {<3588> T-NSM} summiktov {A-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} sou {<4771> P-GS} epeson {<4098> V-AAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} kwphlatai {N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |