TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku membawa <0935> dari utara <06828> raja <04428> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> <04428> Babel <0894>, raja <04428> <04428> segala raja <04428> untuk melawan Tirus <06865> dengan memakai kuda <05483>, kereta <07393>, pasukan berkuda <06571>, dan sekumpulan <06951> tentara <05971> yang banyak <07227>. | TB | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku membawa dari utara raja Nebukadnezar, raja Babel, raja segala raja untuk melawan Tirus dengan memakai kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sekumpulan tentara yang banyak. | BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan membawa Raja Nebukadnezar dari Babel untuk menyerang engkau, hai Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan tentara yang besar, dengan banyak kuda dan kereta-kereta perang serta pasukan berkuda. | FAYH | Tuhan ALLAH berfirman, "Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel -- raja segala raja dari utara -- untuk menyerang Tirus dengan bala tentara yang besar dan pasukan berkuda serta pasukan kereta.
| DRFT_WBTC | | TL | Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak atas Tsur itu Nebukadnezar, raja Babil, dari sebelah utara, yaitu raja atas segala raja, serta dengan banyak kuda dan rata perang dan orang berkendaraan dan suatu tentara yang amat besar. | KSI | | DRFT_SB | Karena demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel, akan menyerang Tirus yaitu raja atas beberapa raja dari sebelah utara serta dengan beberapa kuda dan beberapa kenaikkan dan orang-orang yang berkuda dan suatu pasukan dengan banyak rayatnya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Se-sungguh2nja, Aku akan mendatangkan lawan Tyrus dari sebelah utara Nebukadnezar, radja Babel, radja sekalian radja, dengan kuda, kereta serta penunggang, pasukan dan rakjat jang banjak. | TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan <0935> kelak atas <0413> Tsur <06865> itu Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dari sebelah utara <06828>, yaitu raja <04428> atas segala raja <04428>, serta dengan banyak <05971> kuda <05483> dan rata <07393> perang dan orang berkendaraan <06571> dan suatu tentara <06951> yang amat besar <07227>. | AV# | For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will bring <0935> (8688) upon Tyrus <06865> Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, a king <04428> of kings <04428>, from the north <06828>, with horses <05483>, and with chariots <07393>, and with horsemen <06571>, and companies <06951>, and much <07227> people <05971>. | BBE | For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people. | MESSAGE | "GOD, the Master, says: Look! Out of the north I'm bringing Nebuchadnezzar king of Babylon, a king's king, down on Tyre. He'll come with chariots and horses and riders--a huge army. | NKJV | "For thus says the Lord GOD: `Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people. | PHILIPS | | RWEBSTR | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and many people. | GWV | "This is what the Almighty LORD says: From the north I'm going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops. | NET | “For this is what the sovereign Lord says: Take note that* I am about to bring King Nebuchadrezzar* of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people. | NET | 26:7 “For this is what the sovereign Lord> says: Take note that833 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something. I am about to bring King Nebuchadrezzar834 tn Heb “Nebuchadrezzar” is a variant and more correct spelling of Nebuchadnezzar, as the Babylonian name Nabu-kudurri-usur has an an “r” rather than an “n.” of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people.
| BHSSTR | <07227> br <05971> Mew <06951> lhqw <06571> Mysrpbw <07393> bkrbw <05483> owob <04428> Myklm <04428> Klm <06828> Nwpum <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <06865> ru <0413> la <0935> aybm <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03588> yk (26:7) | LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} sor {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} naboucodonosor {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} babulwnov {<897> N-GSF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} borra {N-GSM} basileuv {<935> N-NSM} basilewn {<935> N-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} mey {<3326> PREP} ippwn {<2462> N-GPM} kai {<2532> CONJ} armatwn {<716> N-GPN} kai {<2532> CONJ} ippewn {<2460> N-GPM} kai {<2532> CONJ} sunagwghv {<4864> N-GSF} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPM} sfodra {<4970> ADV} | IGNT | | WH | | TR | |
|