TB | maka Aku akan menurunkan engkau, supaya engkau bersama-sama di sana dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, kepada bangsa dahulu kala, dan Aku akan membuat engkau tinggal di bumi yang paling bawah seperti reruntuhan dahulu kala, bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, supaya engkau jangan lagi didiami orang, dan jangan tampil lagi di negeri orang-orang hidup. |
BIS | Lalu engkau Kukirim ke dunia orang mati untuk bergabung dengan orang-orang dari zaman purbakala. Kubiarkan engkau menetap di dunia orang mati itu, di tengah-tengah puing-puing abadi, bersama-sama dengan orang mati. Maka tanahmu tak akan didiami lagi, dan engkau tak akan terbilang di antara orang hidup. |
FAYH | Aku akan melemparkan engkau ke dasar alam maut agar engkau tergeletak di situ bersama orang-orang dulu kala. Kota-kotamu akan menjadi puing-puing, sunyi sepi dan mati, seperti tubuh mereka yang sejak dulu kala terbaring di bawah bumi, di dunia orang mati. Engkau tidak akan dihuni lagi dan tidak akan semarak lagi di negeri orang hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itu Kucampakkan dikau kelak ke bawah serta dengan segala mereka yang turun ke dalam keleburan kepada bangsa zaman dahulu! dan Kuberikan dikau petala yang di bawah bumi akan tempat kedudukanmu, di bawah kerobohan batu segala zaman dahulukala serta dengan segala orang yang turun ke dalam alam barzakh, sehingga tiada engkau diduduki lagi apabila Aku mengaruniakan kemuliaan di tanah orang hidup berkeliling. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu Aku akan merendahkan dikau bersama-sama dengan segala orang yang turun ke kubur kepada segala orang dahulu kala serta Kuberi engkau duduk pada tempat yang terkebawah di bumi yaitu tempat yang telah rusak dari zaman dahulu beserta dengan orang yang turun ke kubur supaya jangan engkau duduki orang lagi dan Aku akan mengaruniakan kemuliaan di tanah orang yang hidup |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Kuturunkan dikau bersama dengan jang turun kekawah kepada rakjat dari djaman sediakala. Engkau Kubuat tinggal dialam-bawah, seperti puing abadi, bersama dengan jang turun kekawah, agar engkau djangan didiami lagi seraja Aku memulihkan kebanggaan dinegeri orang2 jang hidup. |
TB_ITL_DRF | maka Aku akan menurunkan <03381> engkau, supaya engkau bersama-sama <0854> di sana dengan orang-orang yang turun <03381> ke liang <0953> kubur, kepada <0413> bangsa <05971> dahulu kala <05769>, dan Aku akan membuat engkau tinggal <03427> di bumi <0776> yang paling <08482> bawah seperti reruntuhan <02723> dahulu kala <05769>, bersama <0854> dengan orang-orang yang turun <03381> ke liang <0953> kubur, supaya <04616> engkau jangan <03808> lagi didiami <03427> orang, dan jangan tampil <06643> lagi <03427> di negeri <0776> orang-orang hidup <02416>. |
TL_ITL_DRF | pada masa <03381> itu Kucampakkan <03381> dikau kelak ke <03381> bawah serta dengan <0854> segala mereka yang turun <03381> ke dalam keleburan <0953> kepada <0413> bangsa <05971> zaman <05769> dahulu! dan Kuberikan dikau petala yang di <03427> bawah bumi <0776> akan tempat kedudukanmu <03427>, di bawah <08482> kerobohan <02723> batu segala zaman dahulukala <05769> serta dengan <0854> segala orang yang turun <03381> ke dalam <0953> alam barzakh <0953>, sehingga <04616> tiada <03808> engkau diduduki <03427> lagi apabila Aku mengaruniakan <05414> kemuliaan <06643> di tanah <0776> orang hidup <02416> berkeliling. |
AV# | When I shall bring thee down <03381> (8689) with them that descend <03381> (8802) into the pit <0953>, with the people <05971> of old time <05769>, and shall set <03427> (8689) thee in the low parts <08482> of the earth <0776>, in places desolate <02723> of old <05769>, with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>, that thou be not inhabited <03427> (8799); and I shall set <05414> (8804) glory <06643> in the land <0776> of the living <02416>; |
BBE | Then I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living. |
MESSAGE | then I'll push you down among those who go to the grave, the long, long dead. I'll make you live there, in the grave in old ruins, with the buried dead. You'll never see the land of the living again. |
NKJV | `then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; |
GWV | I will bring you down with those who descend to the grave to join the people of long ago. I will make you live below the earth among the ancient ruins with those who go down to the grave. You will never return or take your place in the land of the living. |
NET | then I will bring you down to bygone people,* to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among* the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand* in the land of the living. |
NET | 26:20 then I will bring you down to bygone people,850 tn Heb “to the people of antiquity.” to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among851 tn Heb “like.” The translation assumes an emendation of the preposition כְּ (kÿ, “like”), to בְּ (bÿ, “in, among”). the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand852 tn Heb “and I will place beauty.” This reading makes little sense; many, following the lead of the LXX, emend the text to read “nor will you stand” with the negative particle before the preceding verb understood by ellipsis; see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:73. D. I. Block (Ezekiel [NICOT], 2:47) offers another alternative, taking the apparent first person verb form as an archaic second feminine form and translating “nor radiate splendor.” in the land of the living.
|
BHSSTR | <02416> Myyx <0776> Urab <06643> ybu <05414> yttnw <03427> ybst <03808> al <04616> Neml <0953> rwb <03381> ydrwy <0854> ta <05769> Mlwem <02723> twbrxk <08482> twytxt <0776> Urab <03427> Kytbswhw <05769> Mlwe <05971> Me <0413> la <0953> rwb <03381> ydrwy <0854> ta <03381> Kytdrwhw (26:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katabibasw {<2601> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} katabainontav {<2597> V-PAPAP} eiv {<1519> PREP} boyron {N-ASM} prov {<4314> PREP} laon {<2992> N-ASM} aiwnov {<165> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katoikiw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} bayh {<899> N-APN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} wv {<3739> CONJ} erhmon {<2048> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} meta {<3326> PREP} katabainontwn {<2597> V-PAPGP} eiv {<1519> PREP} boyron {N-ASM} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} katoikhyhv {V-APS-2S} mhde {<3366> CONJ} anastayhv {<450> V-APS-2S} epi {<1909> PREP} ghv {<1065> N-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |