copyright
20 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 26:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekarang, daerah pesisir jadi gentar pada hari jatuhmu, ya, daerah pesisir yang di tepi laut gempar mendengar kesudahanmu.
BISKini, pada hari engkau dikalahkan, penduduk pulau-pulau gemetaran. Terkejutlah mereka semua melihat kehancuranmu yang tak terkira."
FAYHBetapa gentarnya pulau-pulau menyaksikan kejatuhanmu dan melihat engkau lenyap.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang begitulah halnya! segala anak kapalpun gentarlah pada hari jatuhmu dan segala tepi lautpun ngerilah akan kesudahanmu!
KSI
DRFT_SBAkan sekarang segala pulau akan gempalah pada masa kerobohanmu bahkan segala pulau lautan kelak tercengang sebab kebinasaanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan sekarang gemetarlah kepulauan pada hari runtuhmu; terkedjutlah kepulauan dilaut oleh karena kesudahanmu.
TB_ITL_DRFSekarang <06258>, daerah pesisir <0339> jadi gentar <02729> pada hari <03117> jatuhmu <04658>, ya, daerah pesisir <0339> yang <0834> di tepi laut <03220> gempar mendengar kesudahanmu <03318>.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> begitulah halnya! segala anak kapalpun <0339> <0926> <0339> <02729> gentarlah pada hari <03117> jatuhmu <04658> dan segala tepi <0339> lautpun <03220> ngerilah <03318> akan kesudahanmu <0>!
AV#Now shall the isles <0339> tremble <02729> (8799) in the day <03117> of thy fall <04658>; yea, the isles <0339> that [are] in the sea <03220> shall be troubled <0926> (8738) at thy departure <03318> (8800).
BBENow the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going.
MESSAGEBut now the islands are shaking at the sound of your crash, Ocean islands in tremors from the impact of your fall.'
NKJVNow the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure."'
PHILIPS
RWEBSTRNow shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure.
GWVYour defeat will make the people who live by the coast tremble. Your end will terrify the islands in the sea.
NETNow the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’*
NET26:18 Now the coastlands will tremble on the day of your fall;

the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’848

BHSSTRo <03318> Ktaum <03220> Myb <0834> rsa <0339> Myyah <0926> wlhbnw <04658> Ktlpm <03117> Mwy <0339> Nyah <02729> wdrxy <06258> hte (26:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} nhsoi {<3520> N-NPF} af {<575> PREP} hmerav {<2250> N-GSF} ptwsewv {<4431> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA