TB | oleh sebab itu, sungguh, Aku menyerahkan engkau kepada orang dari sebelah timur menjadi miliknya; mereka akan mendirikan perkemahannya padamu dan membangun tempat kediamannya; mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu. |
BIS | Oleh sebab itu kamu Kubiarkan dikalahkan oleh suku-suku bangsa dari gurun Timur. Mereka akan mendirikan perkemahan-perkemahan di negerimu lalu menetap di situ. Mereka akan memakan buah-buahmu dan minum susu ternakmu. |
FAYH | Sebab itu Aku akan membiarkan suku-suku bangsa di sebelah timurmu untuk menaklukkan kamu. Mereka akan membangun perkemahannya di antara kamu dan tinggal di tengah-tengah kamu. Mereka akan menuai buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sebab itu sesungguhnya Aku memberikan kamu kepada bani Masyrik akan miliknya, supaya dibangunkannya kota bentengnya di dalammu dan didirikannyalah rumah-rumahnya di dalammu dan mereka itu akan makan buah-buahmu dan minum air susumu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku akan menyerahkan dikau kepada bani Masyirik akan miliknya maka iapun akan mendirikan kemahnya di antaramu serta menentukan kedudukkannya di antaramu maka iapun akan makan buah-buahanmu dan minum air susumu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Aku menjerahkan dikau kepada orang2 timur mendjadi miliknja. Mereka akan memasang perkemahan terhadapmu serta menaruh kediamannja terhadapmu. Mereka akan memakan buah2anmu serta meminum air susumu. |
TB_ITL_DRF | oleh sebab <03651> itu, sungguh <02005>, Aku menyerahkan <05414> engkau kepada orang <01121> dari sebelah timur <06924> menjadi miliknya <04181>; mereka akan mendirikan perkemahannya <02918> padamu dan membangun tempat <04908> kediamannya <03427>; mereka <01992> akan memakan <0398> buah-buahanmu <06529> dan meminum <08354> susu <02461> ternakmu. |
TL_ITL_DRF | sebab <03651> itu sesungguhnya <02005> Aku memberikan <05414> kamu kepada bani <01121> Masyrik <06924> akan miliknya, supaya <04181> dibangunkannya kota bentengnya <04181> di dalammu dan didirikannyalah rumah-rumahnya <03427> di dalammu <02918> dan mereka itu <01992> akan makan <0398> buah-buahmu <06529> dan minum <08354> air susumu <02461>. |
AV# | Behold, therefore I will deliver <05414> (8802) thee to the men <01121> of the east <06924> for a possession <04181>, and they shall set <03427> (8765) their palaces <02918> in thee, and make <05414> (8804) their dwellings <04908> in thee: they shall eat <0398> (8799) thy fruit <06529>, and they shall drink <08354> (8799) thy milk <02461>. {men: Heb. children} |
BBE | For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink. |
MESSAGE | I'm giving you over to the people of the east. They'll move in and make themselves at home, eating the food right off your tables and drinking your milk. |
NKJV | "indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. |
GWV | That is why I'm going to hand you over to the people in the east. They will possess your land. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your crops and drink your milk. |
NET | So take note,* I am about to make you slaves of* the tribes* of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk. |
NET | 25:4 So take note,796 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates being aware of or taking notice of something and has been translated here with a verb (so also throughout the chapter). I am about to make you slaves of797 tn Heb “Look I am about to give you for a possession to.” the tribes798 tn Heb “sons.” of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.
|
BHSSTR | <02461> Kblx <08354> wtsy <01992> hmhw <06529> Kyrp <0398> wlkay <01992> hmh <04908> Mhynksm <0> Kb <05414> wntnw <0> Kb <02918> Mhytwryj <03427> wbsyw <04181> hsrwml <06924> Mdq <01121> ynbl <05414> Kntn <02005> ynnh <03651> Nkl (25:4) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} paradidwmi {<3860> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} kedem {N-PRI} eiv {<1519> PREP} klhronomian {<2817> N-ASF} kai {<2532> CONJ} kataskhnwsousin {<2681> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} apartia {N-DSF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} dwsousin {<1325> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} autwn {<846> D-GPM} autoi {<846> D-NPM} fagontai {<2068> V-FMI-3P} touv {<3588> T-APM} karpouv {<2590> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} piontai {<4095> V-FMI-3P} thn {<3588> T-ASF} piothta {<4096> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |