copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 25:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFdan Aku melakukan <06213> kepadanya <0> pembalasan <05360> yang amat hebat <01419> dengan pehukuman siksa <08433> dan kehangatan <02534> murka, maka diketahuinya <03045> kelak bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, apabila Aku <05414> menyampaikan pembalasan-Ku <05360> kepadanya <0>.
TBAku akan melakukan pembalasan yang kejam terhadap mereka disertai penghajaran-penghajaran kemarahan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku terhadap mereka."
BISAku akan menghukum mereka dengan sangat berat dan melampiaskan dendam-Ku sampai puas. Bila mereka merasakan kemarahan-Ku, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."
FAYHAku akan melakukan pembalasan yang dahsyat terhadap mereka disertai hukuman, karena murka-Ku atas segala perbuatan mereka. Pada waktu semuanya itu terjadi, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
DRFT_WBTC
TLdan Aku melakukan kepadanya pembalasan yang amat hebat dengan pehukuman siksa dan kehangatan murka, maka diketahuinya kelak bahwa Aku ini Tuhan, apabila Aku menyampaikan pembalasan-Ku kepadanya.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan melakukan atasnya pembalasan yang besar serta dengan hardik yang amat keras maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah tatkala Aku mendatangkan pembalasan-Ku ke atasnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan bertindak terhadap mereka dengan dendam kasemat jang hebat, dengan siksa pedih. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku, Jahwe, menimpakan dendam kasematKu kepada mereka."
TB_ITL_DRFAku akan melakukan <06213> pembalasan <05360> yang kejam terhadap mereka disertai <01419> penghajaran-penghajaran <08433> kemarahan <02534>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku <05360> terhadap mereka <0>."
AV#And I will execute <06213> (8804) great <01419> vengeance <05360> upon them with furious <02534> rebukes <08433>; and they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I shall lay <05414> (8800) my vengeance <05360> upon them. {great vengeance: Heb. great vengeances}
BBEAnd I will take great payment from them with acts of wrath; and they will be certain that I am the Lord when I send my punishment on them.
MESSAGEHuge acts of vengeance, massive punishments! When I bring vengeance, they'll realize that I am GOD."
NKJV"I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I lay My vengeance upon them."'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
GWVI will take fierce revenge on them and punish them with fury. I will take revenge on them. Then they will know that I am the LORD.'"
NETI will exact great vengeance upon them with angry rebukes.* Then they will know that I am the Lord, when I exact my vengeance upon them.’”
NET25:17 I will exact great vengeance upon them with angry rebukes.823 Then they will know that I am the Lord, when I exact my vengeance upon them.’”

A Prophecy Against Tyre

BHSSTRo <0> Mb <05360> ytmqn <0853> ta <05414> yttb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <02534> hmx <08433> twxkwtb <01419> twldg <05360> twmqn <0> Mb <06213> ytyvew (25:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} ekdikhseiv {<1557> N-APF} megalav {<3173> A-APF} kai {<2532> CONJ} epignwsontai {<1921> V-FMI-3P} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} dounai {<1325> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran