KL1863 | |
TB | Aku akan melakukan pembalasan yang kejam terhadap mereka disertai penghajaran-penghajaran kemarahan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku terhadap mereka." |
BIS | Aku akan menghukum mereka dengan sangat berat dan melampiaskan dendam-Ku sampai puas. Bila mereka merasakan kemarahan-Ku, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | Aku akan melakukan pembalasan yang dahsyat terhadap mereka disertai hukuman, karena murka-Ku atas segala perbuatan mereka. Pada waktu semuanya itu terjadi, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan Aku melakukan kepadanya pembalasan yang amat hebat dengan pehukuman siksa dan kehangatan murka, maka diketahuinya kelak bahwa Aku ini Tuhan, apabila Aku menyampaikan pembalasan-Ku kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan melakukan atasnya pembalasan yang besar serta dengan hardik yang amat keras maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah tatkala Aku mendatangkan pembalasan-Ku ke atasnya." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan bertindak terhadap mereka dengan dendam kasemat jang hebat, dengan siksa pedih. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku, Jahwe, menimpakan dendam kasematKu kepada mereka." |
TB_ITL_DRF | Aku akan melakukan <06213> pembalasan <05360> yang kejam terhadap mereka disertai <01419> penghajaran-penghajaran <08433> kemarahan <02534>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku <05360> terhadap mereka <0>." |
TL_ITL_DRF | dan Aku melakukan <06213> kepadanya <0> pembalasan <05360> yang amat hebat <01419> dengan pehukuman siksa <08433> dan kehangatan <02534> murka, maka diketahuinya <03045> kelak bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, apabila Aku <05414> menyampaikan pembalasan-Ku <05360> kepadanya <0>. |
AV# | And I will execute <06213> (8804) great <01419> vengeance <05360> upon them with furious <02534> rebukes <08433>; and they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I shall lay <05414> (8800) my vengeance <05360> upon them. {great vengeance: Heb. great vengeances} |
BBE | And I will take great payment from them with acts of wrath; and they will be certain that I am the Lord when I send my punishment on them. |
MESSAGE | Huge acts of vengeance, massive punishments! When I bring vengeance, they'll realize that I am GOD." |
NKJV | "I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I lay My vengeance upon them."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall lay my vengeance upon them. |
GWV | I will take fierce revenge on them and punish them with fury. I will take revenge on them. Then they will know that I am the LORD.'" |
NET | I will exact great vengeance upon them with angry rebukes.* Then they will know that I am the Lord, when I exact my vengeance upon them.’” |
NET | 25:17 I will exact great vengeance upon them with angry rebukes.823 tn Heb “with acts of punishment of anger.” Then they will know that I am the Lord>, when I exact my vengeance upon them.’”
A Prophecy Against Tyre
|
BHSSTR | o <0> Mb <05360> ytmqn <0853> ta <05414> yttb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <02534> hmx <08433> twxkwtb <01419> twldg <05360> twmqn <0> Mb <06213> ytyvew (25:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} ekdikhseiv {<1557> N-APF} megalav {<3173> A-APF} kai {<2532> CONJ} epignwsontai {<1921> V-FMI-3P} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} dounai {<1325> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |