BIS | Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul. |
TB | Padamu berkeliaran orang-orang pemfitnah dengan maksud mencurahkan darah dan orang makan daging persembahan di atas gunung-gunung; kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu. |
FAYH | Di antara kamu ada banyak pemfitnah yang melemparkan tuduhan palsu untuk membunuh orang. Di setiap puncak gunung orang menyembah berhala; di mana-mana orang mengumbar hawa nafsunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di dalammu telah ada pengumpat dan pengasut akan menumpahkan darah, dan di dalammupun orang makan di atas gunung-gunung, dan dibuatnya beberapa berapa perkara yang keji di dalammu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang pengumpatpun telah ada dalammu akan menumpahkan darah dan di dalammu orang makan di atas gunung-gunung dan di tengah-tengahmu orang membuat percabulan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Padamu terdapatlah orang pengumpat untuk menumpah darah. Orang bersantap padamu dipegunungan, jang kedji diperbuat di-tengah2mu. |
TB_ITL_DRF | Padamu berkeliaran orang-orang <0582> pemfitnah <07400> dengan maksud <04616> mencurahkan <08210> darah <01818> dan orang makan <0398> daging persembahan di atas <0413> gunung-gunung <02022>; kemesuman <02154> dilakukan <06213> di tengah-tengahmu <08432>. |
TL_ITL_DRF | Di dalammu telah ada pengumpat dan pengasut <07400> akan menumpahkan <08210> darah <01818>, dan di <08432> dalammupun <02154> orang makan <0398> di atas gunung-gunung <02022>, dan dibuatnya <06213> beberapa berapa perkara <02154> yang keji <02154> di dalammu <08432> juga. |
AV# | In thee are men <0582> that carry tales <07400> to shed <08210> (8800) blood <01818>: and in thee they eat <0398> (8804) upon the mountains <02022>: in the midst <08432> of thee they commit <06213> (8804) lewdness <02154>. {that...: Heb. of slanders} |
BBE | In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect. |
MESSAGE | You have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained. |
NKJV | "In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. |
GWV | Some of your people slander. They want to kill people. People who live in you eat food sacrificed to idols at the worship sites on the hills, and they sin sexually. |
NET | Slanderous men shed blood within you.* Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains;* they commit obscene acts among you.* |
NET | 22:9 Slanderous men shed blood within you.658 tn Heb “men of slander are in you in order to shed blood.” Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains;659 tn Heb “and on the mountains they eat within you.” The mountains mentioned here were the site of pagan sacrifices. See 18:6. they commit obscene acts among you.660 sn This statement introduces vv. 10-11 and refers in general terms to the sexual sins described there. For the legal background of vv. 10-11, see Lev 18:7-20; 20:10-21; Deut 22:22-23, 30; 27:22.
|
BHSSTR | <08432> Kkwtb <06213> wve <02154> hmz <0> Kb <0398> wlka <02022> Myrhh <0413> law <01818> Md <08210> Kps <04616> Neml <0> Kb <01961> wyh <07400> lykr <0582> ysna (22:9) |
LXXM | andrev {<435> N-NPM} lhstai {<3027> N-NPM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} opwv {<3704> CONJ} ekcewsin {<1632> V-PAS-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} hsyosan {<2068> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} anosia {<462> A-APN} epoioun {<4160> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |