copyright
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 22:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPadamu berkeliaran orang-orang pemfitnah dengan maksud mencurahkan darah dan orang makan daging persembahan di atas gunung-gunung; kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu.
BISDi antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul.
FAYHDi antara kamu ada banyak pemfitnah yang melemparkan tuduhan palsu untuk membunuh orang. Di setiap puncak gunung orang menyembah berhala; di mana-mana orang mengumbar hawa nafsunya.
DRFT_WBTC
TLDi dalammu telah ada pengumpat dan pengasut akan menumpahkan darah, dan di dalammupun orang makan di atas gunung-gunung, dan dibuatnya beberapa berapa perkara yang keji di dalammu juga.
KSI
DRFT_SBMaka orang pengumpatpun telah ada dalammu akan menumpahkan darah dan di dalammu orang makan di atas gunung-gunung dan di tengah-tengahmu orang membuat percabulan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPadamu terdapatlah orang pengumpat untuk menumpah darah. Orang bersantap padamu dipegunungan, jang kedji diperbuat di-tengah2mu.
TB_ITL_DRFPadamu berkeliaran orang-orang <0582> pemfitnah <07400> dengan maksud <04616> mencurahkan <08210> darah <01818> dan orang makan <0398> daging persembahan di atas <0413> gunung-gunung <02022>; kemesuman <02154> dilakukan <06213> di tengah-tengahmu <08432>.
TL_ITL_DRFDi dalammu telah ada pengumpat dan pengasut <07400> akan menumpahkan <08210> darah <01818>, dan di <08432> dalammupun <02154> orang makan <0398> di atas gunung-gunung <02022>, dan dibuatnya <06213> beberapa berapa perkara <02154> yang keji <02154> di dalammu <08432> juga.
AV#In thee are men <0582> that carry tales <07400> to shed <08210> (8800) blood <01818>: and in thee they eat <0398> (8804) upon the mountains <02022>: in the midst <08432> of thee they commit <06213> (8804) lewdness <02154>. {that...: Heb. of slanders}
BBEIn you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
MESSAGEYou have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained.
NKJV"In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
PHILIPS
RWEBSTRIn thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
GWVSome of your people slander. They want to kill people. People who live in you eat food sacrificed to idols at the worship sites on the hills, and they sin sexually.
NETSlanderous men shed blood within you.* Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains;* they commit obscene acts among you.*
NET22:9 Slanderous men shed blood within you.658 Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains;659 they commit obscene acts among you.660
BHSSTR<08432> Kkwtb <06213> wve <02154> hmz <0> Kb <0398> wlka <02022> Myrhh <0413> law <01818> Md <08210> Kps <04616> Neml <0> Kb <01961> wyh <07400> lykr <0582> ysna (22:9)
LXXMandrev {<435> N-NPM} lhstai {<3027> N-NPM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} opwv {<3704> CONJ} ekcewsin {<1632> V-PAS-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} hsyosan {<2068> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} anosia {<462> A-APN} epoioun {<4160> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA