TB | Sungguh, Aku bertepuk tangan mengenai keuntunganmu yang haram yang kaudapati dan mengenai darah yang dicurahkan di tengah-tengahmu. |
BIS | Tetapi sekarang Aku akan menghantam para perampok dan pembunuhmu. |
FAYH | "Tetapi sekarang Aku akan segera menutup segala sumber keuntungan yang diperoleh dengan perbuatan serong dan pertumpahan darah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku sudah bertampar tangan oleh karena kekikiran yang telah kaulakukan dan oleh karena utang darah yang di tengahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu ingatlah olehmu bahwa Aku telah bertepuk tangan oleh karena untung yang keji yang telah engkau peroleh dan oleh karena darah yang tertumpah di tengah-tengahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi dengan sesungguhnja, Aku akan bertepuk tangan karena keuntungan jang kaukedjar dan karena darah jang ada di-tengah2mu. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <02009>, Aku bertepuk <05221> tangan <03709> mengenai <0413> keuntunganmu <01215> yang haram yang <0834> kaudapati <06213> dan mengenai <05921> darah <01818> yang <0834> dicurahkan <01961> di tengah-tengahmu <08432>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> Aku sudah bertampar <05221> tangan <03709> oleh karena kekikiran <01215> yang telah <0834> kaulakukan <06213> dan oleh <06213> karena utang <05921> darah <01818> yang <0834> di tengahmu <08432>. |
AV# | Behold, therefore I have smitten <05221> (8689) mine hand <03709> at thy dishonest gain <01215> which thou hast made <06213> (8804), and at thy blood <01818> which hath been in the midst <08432> of thee. |
BBE | See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you. |
MESSAGE | "'Now look! I've clapped my hands, calling everyone's attention to your rapacious greed and your bloody brutalities. |
NKJV | "Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. |
GWV | "'I will use my power against you because of the excessive profits you have made and the murders you have committed. |
NET | “‘See, I strike my hands together* at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed* they have done among you. |
NET | 22:13 “‘See, I strike my hands together669 sn This gesture apparently expresses mourning and/or anger (see 6:11; 21:14, 17). at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed670 tn Heb “the blood which was in you.” they have done among you.
|
BHSSTR | <08432> Kkwtb <01961> wyh <0834> rsa <01818> Kmd <05921> lew <06213> tyve <0834> rsa <01215> Keub <0413> la <03709> ypk <05221> ytykh <02009> hnhw (22:13) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} pataxw {<3960> V-FAI-1S} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ef {<1909> PREP} oiv {<3739> R-DPM} suntetelesai {<4931> V-RMI-2S} oiv {<3739> R-DPM} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPN} aimasin {<129> N-DPN} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPN} gegenhmenoiv {<1096> V-RMPDP} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |