SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 21:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan semua manusia akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dari sarungnya, sehingga tidak akan kembali lagi ke situ.
BISMaka semua orang akan tahu bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dan tidak akan menyarungkannya kembali.'
FAYHSeluruh dunia akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Aku menghunus pedang-Ku dan tidak akan memasukkannya kembali ke sarungnya sampai tugasnya selesai.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah diketahui oleh segala manusia akan hal Aku ini, Tuhan, sudah menghunus pedang-Ku, dan tiada ia itu akan kembali ke dalam sarungnya.
KSI
DRFT_SBmaka segala manusia akan mengetahui bahwa Aku ini Allah yang telah menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya maka yaitu tiada akan dikembalikan lagi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(21-10) Lalu segenap insan akan mengetahui, bahwa Akulah, Jahwe jang menghunus pedangKu jang takkan masuk kembali.
TB_ITL_DRFDan semua <03605> manusia <01320> akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, mencabut <03318> pedang-Ku <02719> dari sarungnya <08593>, sehingga tidak <03808> akan kembali <07725> lagi <05750> ke situ.
TL_ITL_DRFDemikianlah diketahui <03045> oleh segala <03605> manusia <01320> akan hal <03588> Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah menghunus <03318> pedang-Ku <08593>, dan tiada <03808> ia itu akan kembali <07725> ke dalam sarungnya <05750>.
AV#That all flesh <01320> may know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have drawn forth <03318> (8689) my sword <02719> out of his sheath <08593>: it shall not return <07725> (8799) any more.
BBEAnd all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
MESSAGEEveryone will know that I mean business.'
NKJV"that all flesh may know that I, the LORD, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore."'
PHILIPS
RWEBSTRThat all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
GWVThen everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its scabbard, and I will not put it back again.'
NETThen everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath – it will not be sheathed again!’
NET21:5 Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath – it will not be sheathed again!’

BHSSTRo <05750> dwe <07725> bwst <03808> al <08593> hretm <02719> ybrx <03318> ytauwh <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <01320> rvb <03605> lk <03045> wedyw <21:10> (21:5)
LXXM(21:10) kai {<2532> CONJ} epignwsetai {<1921> V-FMI-3S} pasa {<3956> A-NSF} sarx {<4561> N-NSF} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} exespasa {V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} egceiridion {N-ASN} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} koleou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apostreqei {<654> V-FAI-3S} ouketi {<3765> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA