TB | Engkau menjadi makanan api, darahmu akan tertumpah di tengah-tengah tanah itu, dan engkau tidak akan diingat-ingat lagi, sebab Aku, TUHAN, yang mengatakannya." |
BIS | Kamu akan habis dimakan api. Darahmu akan tertumpah di negerimu sendiri, dan tak ada seorang pun yang masih ingat kepadamu. Aku TUHAN telah berbicara.'" |
FAYH | Kamu akan menjadi seperti bahan bakar yang dipakai untuk menyalakan api; darahmu akan tertumpah di tanah itu dan kamu akan dimusnahkan. Kamu tidak akan pernah diingat orang lagi. Aku, TUHAN, yang telah mengatakannya.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kamu akan jadi makanan api dan darahmu akan ada di tengah-tengah negeri, dan tiada peringatan lagi akan kamu, sebab Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan dimakan api dan darahmu tertumpah di tengah-tengah tanah itu maka tiada akan teringat lagi akan dikau karena Aku inilah Allah yang telah berfirman demikian." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-37) Engkau mendjadi makanan api, darahmu mengalir di-tengah2 negeri, tidaklah engkau teringat lagi. Sebab Aku, Jahwe, sudah bersabda!" |
TB_ITL_DRF | Engkau menjadi <01961> makanan <0402> api <0784>, darahmu <01818> akan tertumpah <01961> <01818> di tengah-tengah <08432> tanah <0776> itu, dan engkau tidak <03808> akan diingat-ingat <02142> lagi, sebab <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>." |
TL_ITL_DRF | Maka kamu akan jadi <01961> makanan <0402> api <0784> dan darahmu <01818> akan ada <01961> di tengah-tengah <08432> negeri <0776>, dan tiada <03808> peringatan <02142> lagi akan kamu, sebab <03588> Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah berfirman <01696> begitu! |
AV# | Thou shalt be for fuel <0402> to the fire <0784>; thy blood <01818> shall be in the midst <08432> of the land <0776>; thou shalt be no [more] remembered <02142> (8735): for I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) [it]. |
BBE | You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it. |
MESSAGE | You'll end up as stove-wood. Corpses will litter your land. Not so much as a memory will be left of you. I, GOD, have said so.'" |
NKJV | You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the LORD have spoken.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken [it]. |
GWV | You will be fuel for the fire. You will die in the land. You will no longer be remembered. I, the LORD, have spoken.'" |
NET | You will become fuel for the fire – your blood will stain the middle of the land;* you will no longer be remembered, for I, the Lord, have spoken.’” |
NET | 21:32 You will become fuel for the fire –
your blood will stain the middle of the land;647 tn Heb “your blood will be in the middle of the land.”
you will no longer be remembered,
for I, the Lord>, have spoken.’”
The Sins of Jerusalem
|
BHSSTR | P <01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <02142> yrkzt <03808> al <0776> Urah <08432> Kwtb <01961> hyhy <01818> Kmd <0402> hlkal <01961> hyht <0784> sal <21:37> (21:32) |
LXXM | (21:37) en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} esh {<1510> V-FMI-2S} katabrwma {N-NSN} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} genhtai {<1096> V-AMS-3S} sou {<4771> P-GS} mneia {<3417> N-NSF} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |