copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 20:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan Aku berkata kepada mereka: Biarlah setiap orang membuangkan dewa-dewanya yang menjijikkan, ke mana ia selalu melihat dan janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.
BISKusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka.
FAYH"Aku berfirman kepada mereka, 'Buanglah jauh-jauh semua berhalamu; janganlah menajiskan dirimu dengan allah-allah orang Mesir, karena Akulah TUHAN, Allahmu.'
DRFT_WBTC
TLMaka firman-Ku kepada mereka itu: Buanglah olehmu masing-masing akan barang yang keji kepada pemandangannya dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan berhala tahi Mesir itu: Bahwa Aku ini Tuhan, Allahmu!
KSI
DRFT_SBmaka firman-Ku kepadanya: Hendaklah masing-masing kamu membuangkan segala kekejian matamu dan jangan kamu najiskan dirimu dengan segala berhala Mesir bahwa Akulah Tuhanmu Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku berkata kepada mereka: Hendaklah kamu masing2 membuang kenadjisan dan djangan mentjemarkan dirimu dengan berhala2 Mesir. Akulah Jahwe Allahmu!
TB_ITL_DRFDan Aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: Biarlah setiap <0376> orang membuangkan <05869> dewa-dewanya <07993> yang menjijikkan <08251>, ke <07993> mana ia selalu melihat dan janganlah <0408> menajiskan <02930> dirimu dengan berhala-berhala <01544> Mesir <04714>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.
TL_ITL_DRFMaka firman-Ku <0559> kepada <0413> mereka itu: Buanglah olehmu masing-masing <0376> akan barang yang keji <08251> kepada pemandangannya <05869> dan jangan <0408> kamu menajiskan <02930> dirimu dengan berhala <07993> tahi <01544> Mesir <04714> itu: Bahwa Aku <0589> ini Tuhan <03068>, Allahmu <0430>!
AV#Then said <0559> (8799) I unto them, Cast ye away <07993> (8685) every man <0376> the abominations <08251> of his eyes <05869>, and defile <02930> (8691) not yourselves with the idols <01544> of Egypt <04714>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>.
BBEAnd I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
MESSAGE"'At that time I told them, "Get rid of all the vile things that you've become addicted to. Don't make yourselves filthy with the Egyptian no-god idols. I [alone] am GOD, your God."
NKJV"Then I said to them, `Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I [am] the LORD your God.'
PHILIPS
RWEBSTRThen said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
GWVI said to them, "Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don't dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am the LORD your God."
NETI said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you,* and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”
NET20:7 I said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you,535 and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”
BHSSTR<0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <02930> wamjt <0408> la <04714> Myrum <01544> ylwlgbw <07993> wkylsh <05869> wynye <08251> yuwqs <0376> sya <0413> Mhla <0559> rmaw (20:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ekastov {<1538> A-NSM} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} autou {<846> D-GSM} aporriqatw {V-AAD-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} epithdeumasin {N-DPN} aiguptou {<125> N-GSF} mh {<3165> ADV} miainesye {<3392> V-PMD-2P} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%