BIS | Mereka akan menyadari bahwa Aku, TUHAN telah menyalakan api itu, dan tak seorang pun dapat memadamkannya.'" |
TB | Dan setiap manusia akan melihat, bahwa Aku, Tuhanlah yang memasangnya; api itu tidak akan padam." |
FAYH | Seluruh dunia akan melihat bahwa Aku, TUHAN, yang telah menyalakan api itu. Api itu tidak terpadamkan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala manusia akan melihat, bahwa Aku ini, Tuhan, sudah menyalakan dia, sampai tiada ia itu terpadamkan lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala manusia akan melihat bahwa Aku inilah Allah yang telah menyalakan dia maka yaitu tiada akan dipadamkan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-4) Maka semua manusia akan mengerti, bahwa Aku, Jahwe, memasang itu dan itu takkan padam". |
TB_ITL_DRF | Dan setiap <03605> manusia <01320> akan melihat <07200>, bahwa <03588> Aku <0589>, Tuhanlah <03068> yang memasangnya <01197>; api itu tidak <03808> akan padam <03518>." |
TL_ITL_DRF | Maka segala <03605> manusia <01320> akan melihat <07200>, bahwa <03588> Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah menyalakan <01197> dia, sampai tiada <03808> ia itu terpadamkan <03518> lagi. |
AV# | And all flesh <01320> shall see <07200> (8804) that I the LORD <03068> have kindled <01197> (8765) it: it shall not be quenched <03518> (8799). |
BBE | And all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out. |
MESSAGE | Everyone is going to see that I, GOD, started the fire and that it's not going to be put out.'" |
NKJV | "All flesh shall see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. |
GWV | Then everyone will know that I, the LORD, started the fire. It will never be put out.'" |
NET | And everyone* will see that I, the Lord, have burned it; it will not be extinguished.’” |
NET | 20:48 And everyone599 tn Heb “all flesh.” will see that I, the Lord,> have burned it; it will not be extinguished.’”
|
BHSSTR | <03518> hbkt <03808> al <01197> hytreb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <01320> rvb <03605> lk <07200> warw <21:4> (20:48) |
LXXM | (21:4) kai {<2532> CONJ} epignwsontai {<1921> V-FMI-3P} pasa {<3956> A-NSF} sarx {<4561> N-NSF} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} exekausa {<1572> V-AAI-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sbesyhsetai {<4570> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |