copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 20:42
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISBilamana kamu Kubawa kembali ke tanah Israel, tanah yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu, maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN.
TBDan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku membawa kamu masuk ke tanah Israel, ke negeri yang dengan sumpah telah Kujanjikan memberikannya kepada nenek moyangmu.
FAYHApabila Aku membawa kamu pulang ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan apabila Aku membawa akan kamu ke dalam negeri Israel, yaitu negeri yang telah Kujanji pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu.
KSI
DRFT_SBDan apabila Aku membawa kamu masuk ke tanah Israel yaitu negeri yang telah Kujanji dengan mengangkat tangan-Ku hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe, jaitu pabila aku telah membawa kamu ketanah Israil, kenegeri jang telah Kupersumpahkan untuk Kuanugerahkan kepada nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRFDan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada waktu Aku membawa kamu <0853> masuk <0935> ke <0413> tanah <0127> Israel <03478>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dengan sumpah telah Kujanjikan <05375> memberikannya <05414> kepada nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu akan diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068> apabila Aku membawa <0935> akan kamu <0853> ke <0413> dalam negeri <0127> Israel <03478>, yaitu negeri <0776> yang telah <0834> Kujanji <05375> pakai sumpah <03027> hendak mengaruniakan <05414> dia kepada nenek <01> moyangmu.
AV#And ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I shall bring <0935> (8687) you into the land <0127> of Israel <03478>, into the country <0776> [for] the which I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> to give <05414> (8800) it to your fathers <01>.
BBEAnd you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.
MESSAGEWhen I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you'll realize that I am GOD.
NKJV"Then you shall know that I [am] the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the country [for] which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] which I lifted up my hand to give it to your fathers.
GWVThen you will know that I am the LORD, because I will bring you to the land of Israel, the land that I promised to give your ancestors.
NETThen you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore* to give to your fathers.
NET20:42 Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore589 to give to your fathers.
BHSSTR<01> Mkytwbal <0853> htwa <05414> ttl <03027> ydy <0853> ta <05375> ytavn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <03478> larvy <0127> tmda <0413> la <0853> Mkta <0935> yaybhb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw (20:42)
LXXMkai {<2532> CONJ} epignwsesye {<1921> V-FMI-2P} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisagagein {<1521> V-AAN} me {<1473> P-AS} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} hra {<142> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} dounai {<1325> V-AAN} authn {<846> D-ASF} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran