TL | Maka Aku akan menghantar kamu keluar dari antara segala bangsa dan menghimpunkan kamu dari pada segala negeri kepadanya juga kamu sudah dihamburkan dengan tangan yang keras dan dengan lengan yang terkedang dan dengan kehangatan murka yang tercurah. |
TB | Aku akan membawa kamu keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri, di mana kamu berserak dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung dan amarah yang tercurah, |
BIS | (20:33) |
FAYH | Aku akan membawa kamu keluar dari negeri-negeri tempat kamu tinggal ketika Aku menceraiberaikan kamu dengan tangan besi, dengan penuh kemarahan dan dengan kekerasan;
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | maka Aku akan membawa kamu keluar dari antara segala kaum dan menghimpunkan kamu dari segala negeri barang kemana kamu telah dicerai-beraikan dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terhulur dan dengan berang yang tercurah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan menghantar kamu keluar dari kaum2 dan menghimpunkan kamu dari negeri2, tempat kamu tertjerai-berai, dengan tangan kuat, lengan terentang dan amarah tertumpah. |
TB_ITL_DRF | Aku akan membawa kamu <0853> keluar <03318> dari <04480> tengah bangsa-bangsa <05971> dan mengumpulkan <06908> kamu <0853> dari <04480> negeri-negeri <0776>, di mana <0834> kamu berserak <06327> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <02220> yang teracung <05186> dan amarah <02534> yang tercurah <08210>, |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan menghantar kamu keluar <03318> dari <04480> antara segala bangsa <05971> dan menghimpunkan <06908> kamu dari <04480> pada segala negeri <0776> kepadanya juga kamu sudah <0834> dihamburkan <06327> dengan tangan <03027> yang keras <02389> dan dengan lengan <02220> yang terkedang <05186> dan dengan kehangatan <02534> murka yang tercurah <08210>. |
AV# | And I will bring you out <03318> (8689) from the people <05971>, and will gather <06908> (8765) you out of the countries <0776> wherein ye are scattered <06327> (8738), with a mighty <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <02220>, and with fury <02534> poured out <08210> (8803). |
BBE | And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose: |
MESSAGE | I'll bring you back from the nations, collect you out of the countries to which you've been scattered, with a mighty show of strength and a terrifying rush of anger. |
NKJV | "I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out. |
GWV | I will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury. |
NET | I will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage! |
NET | 20:34 I will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!
|
BHSSTR | <08210> hkwps <02534> hmxbw <05186> hywjn <02220> ewrzbw <02389> hqzx <03027> dyb <0> Mb <06327> Mtuwpn <0834> rsa <0776> twurah <04480> Nm <0853> Mkta <06908> ytubqw <05971> Mymeh <04480> Nm <0853> Mkta <03318> ytauwhw (20:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eisdexomai {<1523> V-FMI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} cwrwn {<5561> N-GPF} ou {<3739> R-GSM} dieskorpisyhte {<1287> V-API-2P} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} kecumenw {V-RMPDS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |