copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 20:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Hai anak manusia, berbicaralah kepada tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Apakah kamu datang untuk meminta petunjuk dari pada-Ku? Demi Aku yang hidup, Aku tidak mau kamu meminta petunjuk dari pada-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS"Hai manusia fana, bicaralah kepada pemimpin-pemimpin itu dan katakan bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata begini, 'Berani sekali kamu minta petunjuk daripada-Ku! Demi Aku, Allah yang hidup, Aku tak sudi dimintai petunjuk olehmu! Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.'
FAYH"Hai anak debu, katakanlah kepada para tua-tua Israel itu bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: 'Mengapa kamu berani datang meminta pertolongan-Ku? Demi Aku yang hidup, Aku tidak akan menyatakan apa-apa kepadamu.'
DRFT_WBTC
TLHai anak Adam! berkatalah dengan tua-tua Israel dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Datang kamu hendak bertanyakan Akukah? Sesungguh-sungguh Aku ini hidup, manakah boleh kamu bertanyakan Aku, demikianlah firman Tuhan Hua.
KSI
DRFT_SB"Hai anak Adam, katakanlah olehmu kepada segala ketua-ketua Israel: Bahwa demikianlah firman Tuhanmu Allah: Adapun kedatanganmu ini hendak bertanya kepada-Kukah? Maka firman Tuhanmu Allah, demi hayat-Ku tiada Aku beri kamu bertanya kepada-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Anak-manusia, berbitjaralah kepada kaum tua2 Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Datangkah kamu untuk menanjai Aku? Demi Aku hidup Aku tidak membiarkan Aku ditanjai oleh kamu - itulah firman Tuhan Jahwe.
TB_ITL_DRF"Hai anak <01121> manusia <0120>, berbicaralah <01696> kepada <0853> tua-tua <02205> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Apakah <01875> kamu <0859> datang <0935> untuk meminta petunjuk <01875> dari pada-Ku? Demi Aku yang hidup <02416>, Aku <0589> tidak <0518> mau kamu meminta petunjuk <01875> dari pada-Ku, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03068>.
TL_ITL_DRFHai anak <01121> Adam <0120>! berkatalah <01696> dengan tua-tua <02205> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03068>: Datang <0935> kamu hendak bertanyakan <0859> <01875> Akukah <0935>? Sesungguh-sungguh <02416> Aku <0589> ini hidup <0518>, manakah boleh kamu bertanyakan <01875> Aku, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03068>.
AV#Son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) unto the elders <02205> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Are ye come <0935> (8802) to enquire <01875> (8800) of me? [As] I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I will not be enquired <01875> (8735) of by you.
BBESon of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.
MESSAGE"Son of man, talk with the leaders of Israel. Tell them, 'GOD, the Master, says, "Have you come to ask me questions? As sure as I am the living God, I'll not put up with questions from you. Decree of GOD, the Master."'
NKJV"Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, `Thus says the Lord GOD: "Have you come to inquire of Me? [As] I live," says the Lord GOD, "I will not be inquired of by you."'
PHILIPS
RWEBSTRSon of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
GWV"Son of man, speak to the leaders of Israel. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Are you coming to ask me for help? As I live, declares the Almighty LORD, you will not be allowed to ask me for help.'
NET“Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them: ‘This is what the sovereign Lord says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me,* declares the sovereign Lord.’
NET20:3 “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them: ‘This is what the sovereign Lord says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me,527 declares the sovereign Lord.’
BHSSTR<03068> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0> Mkl <01875> srda <0518> Ma <0589> yna <02416> yx <0935> Myab <0859> Mta <0853> yta <01875> srdlh <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <02205> ynqz <0853> ta <01696> rbd <0120> Mda <01121> Nb (20:3)
LXXMuie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} lalhson {<2980> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> A-APMC} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ei {<1487> CONJ} eperwthsai {V-AAN} me {<1473> P-AS} umeiv {<4771> P-NP} ercesye {<2064> V-PMI-2P} zw {<2198> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} ei {<1487> CONJ} apokriyhsomai {V-FPI-1S} umin {<4771> P-DP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA