TB_ITL_DRF | Oleh <03651> karena itu berbicaralah <01696> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>, hai anak <01121> manusia <0120>, dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Dalam <05750> hal ini <02063> juga nenek moyangmu <01> menghujat <01442> Aku, yaitu mereka berobah <04603> setia <04604> kepada-Ku. |
TB | Oleh karena itu berbicaralah kepada kaum Israel, hai anak manusia, dan katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Dalam hal ini juga nenek moyangmu menghujat Aku, yaitu mereka berobah setia kepada-Ku. |
BIS | Nah, manusia fana, sampaikanlah kepada orang Israel, apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka: Ini contoh lain yang menunjukkan bagaimana nenek moyangmu menghina Aku dan tidak setia kepada-Ku. |
FAYH | "Hai anak debu, sampaikanlah firman Tuhan ALLAH ini kepada mereka: Nenek moyangmu terus-menerus menghujat dan mengkhianati Aku ketika Aku membawa mereka ke negeri yang telah Kujanjikan itu. Mereka malah membawa kurban persembahan kepada dewa-dewa, juga membakar kemenyan dan memberikan kurban curahan di setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rimbun. Mereka telah membangkitkan murka-Ku, dengan perbuatan mereka itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu, hai anak Adam! berkatalah kepada bangsa Israel dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Lagi pada masa itu juga segala bapamu sudah mencelakan Daku dan mendurhaka kepada-Ku dengan sengajanya: |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hai anak Adam katakanlah kepada kaum bani Israel: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Adapun dalam perkara itupun segala nenek moyangmu telah menghujat akan Daku pada hal ia telah mendurhaka kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu berbitjaralah dengan keluarga Israil, hai anak-manusia, dan katakanlah kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Lagi nenek-mojangmu memfitnah Aku jakni dengan mentjedera Aku. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu, hai anak <01121> Adam <0120>! berkatalah <01696> kepada <0413> bangsa <01004> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Lagi <05750> pada masa itu juga segala <0853> bapamu <01> sudah mencelakan <01442> Daku dan mendurhaka kepada-Ku <04603> <04604> dengan sengajanya <04604>: |
AV# | Therefore, son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) unto the house <01004> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Yet in this your fathers <01> have blasphemed <01442> (8765) me, in that they have committed <04603> (8800) a trespass <04604> against me. {committed...: Heb. trespassed a trespass} |
BBE | For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me. |
MESSAGE | "Therefore, speak to Israel, son of man. Tell them that GOD says, 'As if that wasn't enough, your parents further insulted me by betraying me. |
NKJV | "Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, `Thus says the Lord GOD: "In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. |
GWV | "Speak to the nation of Israel, son of man. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Your ancestors insulted me again because they were unfaithful to me. |
NET | “Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me. |
NET | 20:27 “Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord> says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
|
BHSSTR | <04603> lem <0> yb <04604> Mlemb <01> Mkytwba <0853> ytwa <01442> wpdg <02063> taz <05750> dwe <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <0120> Mda <01121> Nb <03478> larvy <01004> tyb <0413> la <01696> rbd <03651> Nkl (20:27) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} lalhson {<2980> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ewv {<2193> PREP} toutou {<3778> D-GSM} parwrgisan {<3949> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} paraptwmasin {<3900> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPN} parepeson {<3895> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} eme {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |