TB | Tetapi Aku menarik tangan-Ku kembali dan bertindak karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa yang melihat sendiri waktu Aku membawa mereka ke luar. |
BIS | Tetapi Aku tidak melakukannya supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. |
FAYH | "Tetapi sekali lagi Aku tidak jadi melakukannya demi menjaga kehormatan nama-Ku di hadapan bangsa-bangsa yang telah menyaksikan Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Aku juga menahankan tangan-Ku dan tiada Kubuat begitu oleh karena nama-Ku, supaya janganlah ia itu kehinaan kepada pemandangan segala orang kafir, di hadapan matanya juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Kutahankanlah tangan-Ku dan oleh karena nama-Ku Aku adakan supaya jangan nama-Ku dihinakan di hadapan mata segala bangsa yang di hadapan matanya juga Aku telah membawa oang-orang itu keluar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Aku mentjegahkan tanganKu dan berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan bangsa2, dihadapan mata siapa mereka telah Kuhantarkan keluar. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Aku menarik <07725> tangan-Ku <03027> kembali dan bertindak <06213> karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> melihat sendiri <05869> waktu Aku membawa <03318> mereka ke luar <05869>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <07725> Aku juga menahankan <07725> tangan-Ku <03027> dan tiada Kubuat begitu <06213> oleh karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya janganlah <01115> ia itu kehinaan <02490> kepada pemandangan <05869> segala orang kafir <01471>, di hadapan matanya <05869> juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar <03318>. |
AV# | Nevertheless I withdrew <07725> (8689) mine hand <03027>, and wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) in the sight <05869> of the heathen <01471>, in whose sight <05869> I brought them forth <03318> (8689). |
BBE | And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out. |
MESSAGE | But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out. |
NKJV | "Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. |
GWV | But I didn't use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt. |
NET | But I refrained from doing so,* and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out. |
NET | 20:22 But I refrained from doing so,561 tn Heb “drew my hand back.” This idiom also occurs in Lam 2:8 and Ps 74:11. and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
|
BHSSTR | <05869> Mhynyel <0853> Mtwa <03318> ytauwh <0834> rsa <01471> Mywgh <05869> ynyel <02490> lxh <01115> ytlbl <08034> yms <04616> Neml <06213> veaw <03027> ydy <0853> ta <07725> ytbshw (20:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} opwv {<3704> CONJ} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} parapan {ADV} mh {<3165> ADV} bebhlwyh {<953> V-APS-3S} enwpion {<1799> PREP} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} exhgagon {<1806> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} autwn {<846> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |