copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 20:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku, mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku dengan setia, sedang manusia yang melakukannya, akan hidup; mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku bermaksud mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepadanya di padang gurun.
BISTetapi angkatan muda itu pun membandel terhadap Aku. Mereka melanggar hukum-hukum-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku, yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka mencemarkan hari Sabat. Sebab itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang pasir itu dan membunuh mereka semua.
FAYH"Tetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku. Mereka tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak setia menjalankan peraturan-peraturan-Ku, padahal dengan menjalankannya mereka akan hidup. Dan mereka melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu Aku bermaksud hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang gurun itu.
DRFT_WBTC
TLTetapi anak-anaknyapun mendurhaka kepada-Ku, tiada mereka itu menurut segala syariat-Ku, dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku akan melakukan dia, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi segala sabat-Kupun dihinakannya, sehingga Aku berfirman hendak mencurahkan kehangatan murka-Ku kepadanya dan menyempurnakan amarah-Ku akan mereka itu di padang Tiah.
KSI
DRFT_SBTetapi segala anaknyapun hendaklah juga kepada-Ku tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku supaya melakukan dia yang olehnya juga orang akan hidup jikalau diturutnya maka dinajiskannya segala hari perhentian-Ku lalu firman-Ku bahwa Aku akan mencurahkan ke atasnya berang-Ku supaya menyempurnakan murka-Ku akan dia di tanah belantara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAkan tetapi anak2 mereka mendurhakai Aku dan tidak berdjalan menuruti ketetapanKu dan hukumKu tidak mereka tepati dengan melaksanakannja, sebagaimana jang harus diperbuat manusia, maka ia hidup karenanja; hari SabatKu mereka tjemarkan. Maka Aku berminat untuk metjurahkan amarahKu atas mereka dan menggenapi murkaKu pada mereka dipadang gurun.
TB_ITL_DRFTetapi anak-anak <01121> mereka memberontak <04784> terhadap Aku, mereka <0> tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku <04941> dengan setia <08104>, sedang manusia <0120> yang <0834> melakukannya <06213>, akan hidup <02425>; mereka <0> juga <0853> melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676>. Maka Aku bermaksud <0559> mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka untuk melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepadanya <0> di padang gurun <04057>.
TL_ITL_DRFTetapi anak-anaknyapun <01121> mendurhaka <04784> kepada-Ku <0>, tiada <03808> mereka itu menurut <01980> segala syariat-Ku <02708>, dan tiada <03808> dipeliharakannya <08104> segala hukum-Ku <04941> akan melakukan <06213> dia, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap <02425> orang yang <0834> menurut <02425> menurut <06213> dia <0>; dan lagi segala <0853> sabat-Kupun <07676> dihinakannya <02490>, sehingga Aku berfirman <0559> hendak mencurahkan <08210> kehangatan <02534> murka-Ku kepadanya dan menyempurnakan <03615> amarah-Ku <0639> akan mereka <03615> itu di padang Tiah <04057>.
AV#Notwithstanding the children <01121> rebelled <04784> (8686) against me: they walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, neither kept <08104> (8804) my judgments <04941> to do <06213> (8800) them, which [if] a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them; they polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>: then I said <0559> (8799), I would pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them, to accomplish <03615> (8763) my anger <0639> against them in the wilderness <04057>.
BBEBut the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.
MESSAGE"'But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert.
NKJV"Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, `which, [if] a man does, he shall live by them';but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
PHILIPS
RWEBSTRHowever the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man doeth, he shall even live in them; they profaned my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
GWV"'But they rebelled against me. They didn't live by my laws, and they didn't obey my rules and follow them. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them and unleash my anger on them in the desert.
NET“‘But the children* rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out (the one who obeys* them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out* my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness.
NET20:21 “‘But the children558 rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out (the one who obeys559 them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out560 my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness.
BHSSTR<04057> rbdmb <0> Mb <0639> ypa <03615> twlkl <05921> Mhyle <02534> ytmx <08210> Kpsl <0559> rmaw <02490> wllx <07676> ytwtbs <0853> ta <0> Mhb <02425> yxw <0120> Mdah <0853> Mtwa <06213> hvey <0834> rsa <0853> Mtwa <06213> twvel <08104> wrms <03808> al <04941> yjpsm <0853> taw <01980> wklh <03808> al <02708> ytwqxb <01121> Mynbh <0> yb <04784> wrmyw (20:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} parepikranan {<3893> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> ADV} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} efulaxanto {<5442> V-AMI-3P} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} auta {<846> D-APN} a {<3739> R-APN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} ebebhloun {<953> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} ekceai {<1632> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} suntelesai {<4931> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA