ENDE | Adapun engkau sendiri, hai anak-manusia, djangan takut kepada mereka dan djangan takut kepada perkataannja oleh karena mereka mendurhakai serta menolak engkau dan engkau sendiri duduk diatas ketungging; djangan takut kepada perkataan mereka dan djangan tjemas terhadap roman mukanja, sebab bangsa degillah mereka itu. |
TB | Dan engkau, anak manusia, janganlah takut melihat mereka maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau tinggal dekat kalajengking. Janganlah takut mendengarkan kata-kata mereka dan janganlah gentar melihat mukanya, sebab mereka adalah kaum pemberontak. |
BIS | Tetapi engkau, hai manusia fana, janganlah takut kepada para pemberontak itu, atau kepada apa pun yang mereka katakan. Mereka akan melawan dan menghinamu, sehingga seolah-olah engkau hidup di antara kalajengking. Meskipun begitu, janganlah takut. |
FAYH | "Hai anak debu, janganlah takut terhadap mereka. Janganlah gentar, walaupun ancaman-ancaman yang dilontarkan oleh mereka itu tajam, berduri, dan menyengat seperti sengat kalajengking. Janganlah patah semangat mendengar cercaan mereka. Ingatlah, mereka itu memang pemberontak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau, hai anak Adam! janganlah takut akan mereka itu dan janganlah takut akan perkataannya, jikalau keliling engkau adalah duri dan onak dan engkaupun duduk di antara kelajengking sekalipun! janganlah takut akan perkataannya dan janganlah gentar akan mukanya, karena mereka itulah suatu bangsa yang durhaka! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun engkau ini hai anak Adam, janganlah engkau takut akan orang-orang itu dan jangan takut akan perkataannya jikalau duri dan onak yang menyertai engkau sekalipun dan jikalau engkau duduk di antara beberapa kalajengking sekalipun janganlah engkau takut akan perkataannya dan jangan engkau terperanjat sebab rupa mukanya sungguhpun yaitu suatu kaum yang bantahan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, janganlah <0408> takut <03372> melihat <05621> mereka <01992> maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun <05621> biarpun <03588> engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau <0859> tinggal <03427> dekat <05621> kalajengking <05544>. Janganlah <0408> takut <03372> mendengarkan <05621> kata-kata <01697> mereka dan janganlah <0408> gentar <02865> melihat mukanya <05621>, sebab <03588> mereka adalah kaum <01004> pemberontak <04805>. |
TL_ITL_DRF | Maka engkau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! janganlah <0408> takut <03372> akan mereka <01992> itu dan janganlah <0408> takut <03372> akan perkataannya <01697>, jikalau keliling engkau adalah duri <05544> dan onak <05544> dan engkaupun <0859> <05544> duduk <03427> di antara <05544> kelajengking <05621> sekalipun! janganlah <0408> takut <03372> akan perkataannya <01697> dan janganlah <0408> gentar <02865> akan mukanya <06440>, karena <03588> mereka <01992> itulah suatu bangsa <01004> yang durhaka <04805>! |
AV# | And thou, son <01121> of man <0120>, be not afraid <03372> (8799) of them, neither be afraid <03372> (8799) of their words <01697>, though briers <05621> and thorns <05544> [be] with thee, and thou dost dwell <03427> (8802) among scorpions <06137>: be not afraid <03372> (8799) of their words <01697>, nor be dismayed <02865> (8735) at their looks <06440>, though they [be] a rebellious <04805> house <01004>. {briers...: or, rebels} |
BBE | And you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people. |
MESSAGE | But don't be afraid of them, son of man, and don't be afraid of anything they say. Don't be afraid when living among them is like stepping on thorns or finding scorpions in your bed. Don't be afraid of their mean words or their hard looks. They're a bunch of rebels. |
NKJV | "And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns [are] with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they [are] a rebellious house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns [are] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house. |
GWV | Son of man, don't be afraid of them or the things they say. Don't be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Don't let the things they say frighten you. Don't be terrified in their presence, even though they are rebellious people. |
NET | But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers* and thorns* surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you,* for they are a rebellious house! |
NET | 2:6 But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers64 tn The Hebrew term occurs only here in the OT. and thorns65 tn The Hebrew term is found elsewhere in the OT only in Ezek 28:24. surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you,66 tn Heb “of their faces.” for they are a rebellious house!
|
BHSSTR | <01992> hmh <04805> yrm <01004> tyb <03588> yk <02865> txt <0408> la <06440> Mhynpmw <03372> aryt <0408> la <01697> Mhyrbdm <03427> bswy <0859> hta <06137> Mybrqe <0413> law <0854> Ktwa <05544> Mynwlow <05621> Mybro <03588> yk <03372> aryt <0408> la <01697> Mhyrbdmw <01992> Mhm <03372> aryt <0408> la <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (2:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} mh {<3165> ADV} fobhyhv {<5399> V-APS-2S} autouv {<846> D-APM} mhde {<3366> CONJ} eksthv {<1839> V-AAS-2S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} dioti {<1360> CONJ} paroistrhsousi {V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} episusthsontai {V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} skorpiwn {<4651> N-GPM} su {<4771> P-NS} katoikeiv {V-PAI-2S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} autwn {<846> D-GPM} mh {<3165> ADV} fobhyhv {<5399> V-APS-2S} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} mh {<3165> ADV} eksthv {<1839> V-AAS-2S} dioti {<1360> CONJ} oikov {<3624> N-NSM} parapikrainwn {<3893> V-PAPNS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |