BIS | Ia tak pernah memberi pinjaman dengan bunga. Ia tak mau melakukan kejahatan dan dalam setiap pertengkaran ia memberi keputusan yang jujur. |
TB | tidak memungut bunga uang atau mengambil riba, menjauhkan diri dari kecurangan, melakukan hukum yang benar di antara manusia dengan manusia, |
FAYH | memberi pinjaman tanpa bunga, tidak berbuat curang, melainkan jujur dan adil terhadap sesamanya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan tiada ia mengambil rubiah dan tiada menerima laba yang terlalu banyak, dan ia menahankan tangannya dari pada aniaya dan ia melakukan yang benar dan setia di antara orang dengan orang; |
KSI | |
DRFT_SB | maka tiada ia memberi pinjam dengan berbunga dan tiada ia menerima ganda maka ditahankannya tangannya dari pada kejahatan dan diputuskannya hukum yang adil di antara seorang dengan seorang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tidak memindjamkan dengan tambahan dan tidak makan riba, memalingkan tangannja dari kelaliman, memutuskan hukum dengan benar antara seorang dengan seorang, |
TB_ITL_DRF | tidak <03808> memungut <05414> bunga <05392> uang <08636> atau <03808> mengambil <03947> riba, menjauhkan diri dari kecurangan <05766>, melakukan <06213> hukum <04941> yang benar <0571> di antara <0996> manusia <0376> dengan manusia <0376>, |
TL_ITL_DRF | dan <05392> tiada <03808> ia mengambil <03947> rubiah <08636> dan tiada <03808> menerima <03947> laba <05766> yang terlalu banyak, dan ia menahankan <07725> tangannya <03027> dari pada aniaya dan ia melakukan <06213> yang benar <04941> dan setia <0571> di antara <0996> orang <0376> <0376> dengan orang <0376> <0376>; |
AV# | He [that] hath not given forth <05414> (8799) upon usury <05392>, neither hath taken <03947> (8799) any increase <08636>, [that] hath withdrawn <07725> (8686) his hand <03027> from iniquity <05766>, hath executed <06213> (8799) true <0571> judgment <04941> between man <0376> and man <0376>, |
BBE | And has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man, |
MESSAGE | doesn't exploit the poor, doesn't live by impulse and greed, doesn't treat one person better than another, |
NKJV | If he has not exacted usury Nor taken any increase, [But] has withdrawn his hand from iniquity [And] executed true judgment between man and man; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He [that] hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, |
GWV | He doesn't lend money for interest or make an excessive profit. He refuses to do evil things, and he judges everyone fairly. |
NET | does not engage in usury or charge interest,* but refrains* from wrongdoing, promotes true justice* between men, |
NET | 18:8 does not engage in usury or charge interest,478 sn This law was given in Lev 25:36. but refrains479 tn Heb, “turns back his hand.” from wrongdoing, promotes true justice480 tn Heb “justice of truth.” between men,
|
BHSSTR | <0376> syal <0376> sya <0996> Nyb <06213> hvey <0571> tma <04941> jpsm <03027> wdy <07725> bysy <05766> lwem <03947> xqy <03808> al <08636> tybrtw <05414> Nty <03808> al <05392> Ksnb (18:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tokw {<5110> N-DSM} ou {<3364> ADV} dwsei {<1325> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} pleonasmon {N-ASM} ou {<3364> ADV} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} adikiav {<93> N-GSF} apostreqei {<654> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} krima {<2917> N-ASN} dikaion {<1342> A-ASN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} androv {<435> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |