BIS | Bila orang yang baik tidak berbuat baik lagi, malahan mulai berbuat jahat, ia akan mati, karena kejahatan yang telah dilakukannya. |
TB | Kalau orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kecurangan sehingga ia mati, ia harus mati karena kecurangan yang dilakukannya. |
FAYH | Bila orang benar meninggalkan jalan yang benar dan berbuat dosa sehingga ia mati di dalam dosanya, maka ia mati karena dosa yang dilakukannya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau seorang yang benar baik dari pada kebenarannya dan berbuat jahat, lalu mati olehnya, bukankah ia mati karena sebab jahat yang telah dibuatnya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau seorang benar berbalik dari pada kebenaran lalu melakukan kejahatan sehingga ia mati olehnya tak dapat tiada ia akan mati kelak oleh kejahatan yang telah diperbuatnya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja si djudjur berbalik dari kedjudjurannja dan lalu berbuat lalim dan mati karenanja, maka matilah ia karenanja kelaliman jang telah diperbuatnja itu. |
TB_ITL_DRF | Kalau orang benar <06662> berbalik <07725> dari kebenarannya <06666> dan melakukan <06213> kecurangan <05766> sehingga ia mati <04191>, ia harus mati <04191> karena <05921> kecurangan <05766> yang <0834> dilakukannya <06213>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau seorang <07725> yang benar <06662> baik dari pada kebenarannya <06666> dan berbuat <06213> jahat <05766>, lalu mati <04191> olehnya, bukankah ia mati <04191> karena sebab <05921> jahat <05766> yang telah <0834> dibuatnya <06213>? |
AV# | When a righteous <06662> [man] turneth away <07725> (8800) from his righteousness <06666>, and committeth <06213> (8804) iniquity <05766>, and dieth <04191> (8804) in them; for his iniquity <05766> that he hath done <06213> (8804) shall he die <04191> (8799). |
BBE | When the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him; in the evil which he has done death will overtake him. |
MESSAGE | If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he'll die for it. He'll die for his own sin. |
NKJV | "When a righteous [man] turns away from his righteousness, commits iniquity, and dies in it, it is because of the iniquity which he has done that he dies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When a righteous [man] turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. |
GWV | When a righteous person turns away from doing right and does evil things, he will die. He will die because of the evil things he has done. |
NET | When a righteous person turns back from his righteousness and practices wrongdoing, he will die for it;* because of the wrongdoing he has done, he will die. |
NET | 18:26 When a righteous person turns back from his righteousness and practices wrongdoing, he will die for it;502 tn Heb “for them” or “because of them.” because of the wrongdoing he has done, he will die.
|
BHSSTR | o <04191> twmy <06213> hve <0834> rsa <05766> wlweb <05921> Mhyle <04191> tmw <05766> lwe <06213> hvew <06666> wtqdum <06662> qydu <07725> bwsb (18:26) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} apostreqai {<654> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} dikaion {<1342> A-ASM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} dikaiosunhv {<1343> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} poihsh {<4160> V-AAS-3S} paraptwma {<3900> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apoyanh {<599> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} paraptwmati {<3900> N-DSN} w {<3739> R-DSN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |