copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 18:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBia tidak makan daging persembahan di atas gunung dan tidak melihat kepada berhala-berhala kaum Israel, tidak mencemari isteri sesamanya,
BISAnak itu tak mau menyembah berhala orang Israel, atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain,
FAYHtidak mau pergi ke gunung-gunung untuk makan kurban persembahan kepada berhala-berhala bangsa Israel atau menyembahnya, tidak berzinah,
DRFT_WBTC
TLtiada ia makan di atas gunung-gunung dan tiada ia menengadah kepada berhala tahi bangsa Israel dan tiada ia mencemarkan dirinya dengan bini samanya manusia,
KSI
DRFT_SByaitu tiada ia makan di atas gunung-gunung dan tiada ia memandang kepada segala berhala kaum bani Israel maka tiada ia mencabuli istri sesamanya manusia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEjang tidak bersantap dipegunungan, tidak mengarahkan matanja kepada berhala2 keluarga Israil, tidak menadjiskan isteri sesamanja,
TB_ITL_DRFia tidak <03808> <03808> makan <0398> daging persembahan di atas <05921> gunung <02022> dan tidak <03808> <03808> melihat <05869> kepada <0413> berhala-berhala <01544> kaum <01004> Israel <03478>, tidak <03808> <03808> mencemari <02930> isteri <0802> sesamanya <07453>,
TL_ITL_DRFtiada <03808> <03808> ia makan <0398> di atas <05921> gunung-gunung <02022> dan tiada <03808> <03808> ia menengadah <05375> kepada <0413> berhala tahi <01544> bangsa <01004> Israel <03478> dan tiada <03808> ia mencemarkan <02930> dirinya dengan bini <0802> samanya <07453> manusia,
AV#[That] hath not eaten <0398> (8804) upon the mountains <02022>, neither hath lifted up <05375> (8804) his eyes <05869> to the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, hath not defiled <02930> (8765) his neighbour's <07453> wife <0802>,
BBE
MESSAGEdoesn't eat at the pagan shrines, doesn't worship the popular idols of Israel, doesn't seduce his neighbor's spouse,
NKJV[Who] has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor's wife;
PHILIPS
RWEBSTR[That] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
GWVHe doesn't eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn't dishonor his neighbor's wife.
NETHe does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
NET18:15 He does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
BHSSTR<02930> amj <03808> al <07453> wher <0802> tsa <0853> ta <03478> larvy <01004> tyb <01544> ylwlg <0413> la <05375> avn <03808> al <05869> wynyew <0398> lka <03808> al <02022> Myrhh <05921> le (18:15)
LXXMepi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} ou {<3364> ADV} bebrwken {<977> V-RAI-3S} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} eyeto {<5087> V-AMI-3S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} enyumhmata {N-APN} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} emianen {<3392> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA