copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 16:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDemikianlah Aku melampiaskan murka-Ku kepadamu sehingga cemburu-Ku kepadamu reda kembali; barulah Aku merasa tenang dan tidak sakit hati lagi.
BISBaru setelah itu kemarahan-Ku akan reda, dan Aku akan menjadi tenang kembali. Aku tak akan marah lagi atau cemburu.
FAYH"Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku. Barulah cemburu-Ku akan berakhir dan Aku akan menjadi tenang serta tidak marah lagi terhadapmu.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah Aku akan memuaskan kehangatan murka-Ku akan dikau, supaya cemburuan-Ku lalu dari padamu, dan Aku akan berdiam diri-Ku dan tiada menaruh murka lagi.
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah Aku akan memuaskan berang-Ku atas engkau dan cemburuan-Ku akan undur dari padamu maka Aku akan berdiam diri-Ku dan tiada Aku marah lagi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAmarahKu akan Kutenangkan padamu dan tjemburuanKu akan mendjauh daripadamu, lalu Aku akan berdiam dan tidak sakit hati lagi.
TB_ITL_DRFDemikianlah <05117> Aku melampiaskan <05117> murka-Ku <02534> kepadamu <0> sehingga cemburu-Ku <07068> kepadamu reda <04480> kembali; barulah Aku merasa tenang <08252> dan tidak <03808> sakit <03707> hati lagi <05750>.
TL_ITL_DRFDemikianlah <05117> Aku akan memuaskan <05117> kehangatan <02534> murka-Ku akan dikau <0>, supaya <05493> cemburuan-Ku <07068> lalu dari padamu <04480>, dan Aku akan berdiam <08252> diri-Ku dan tiada <03808> menaruh murka <03707> lagi <05750>.
AV#So will I make my fury <02534> toward thee to rest <05117> (8689), and my jealousy <07068> shall depart <05493> (8804) from thee, and I will be quiet <08252> (8804), and will be no more angry <03707> (8799).
BBEAnd the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
MESSAGEBy then my anger will be played out. My jealousy will subside.
NKJV"So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
PHILIPS
RWEBSTRSo will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
GWVThen I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.
NETI will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
NET16:42 I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.

BHSSTR<05750> dwe <03707> oeka <03808> alw <08252> ytjqsw <04480> Kmm <07068> ytanq <05493> hrow <0> Kb <02534> ytmx <05117> ytxnhw (16:42)
LXXMkai {<2532> CONJ} epafhsw {V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} exaryhsetai {<1808> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} zhlov {<2205> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anapausomai {<373> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} merimnhsw {<3309> V-FAI-1S} ouketi {<3765> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA