TB_ITL_DRF | Engkau bersundal <02181> dengan orang <01121> Mesir <04714>, tetanggamu <07934>, si aurat besar <07235> <01432> itu, sehingga <07235> persundalanmu <08457> bertambah-tambah, yang menimbulkan <03707> sakit hati-Ku. |
TB | Engkau bersundal dengan orang Mesir, tetanggamu, si aurat besar itu, sehingga persundalanmu bertambah-tambah, yang menimbulkan sakit hati-Ku. |
BIS | Mesir, tetanggamu yang besar nafsunya itu, telah kaukawani tidur. Engkau sengaja melacur untuk membuat Aku marah. |
FAYH | Tambahan pula, engkau bersundal dengan Mesir, tetanggamu, yang besar nafsu itu. Sungguh geram dan sakit hati-Ku karenanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu engkaupun berbuat zinah dengan orang Mesir, yang duduk dekat dengan dikau, dan yang umbang tubuhnya, dan engkaupun memperbanyakkan zinahmu hendak membangkitkan murka-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau telah berbuat zinah dengan orang Mesir yaitu kawan-kawanmu yang gemuk tubuhnya maka engkau telah memperbanyakkan zinahmu sehingga membangkitkan murka-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau berdjinah dengan bani Mesir, tetanggamu jang tegap perawakannja, dan kaubanjakkan djinahmu untuk menantang Aku. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu engkaupun berbuat zinah <02181> dengan orang Mesir <04714>, yang duduk <07934> dekat dengan dikau, dan yang umbang <01432> tubuhnya <01320>, dan engkaupun memperbanyakkan <07235> zinahmu <08457> hendak membangkitkan <03707> murka-Ku. |
AV# | Thou hast also committed fornication <02181> (8799) with the Egyptians <01121> <04714> thy neighbours <07934>, great <01432> of flesh <01320>; and hast increased <07235> (8686) thy whoredoms <08457>, to provoke me to anger <03707> (8687). |
BBE | And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath. |
MESSAGE | You fornicated with the Egyptians, seeking them out in their sex orgies. The more promiscuous you became, the angrier I got. |
NKJV | "You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast also committed harlotry with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke me to anger. |
GWV | You had sex with your lustful neighbors, the Egyptians. You used your prostitution to make me angry. |
NET | You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors,* multiplying your promiscuity and provoking me to anger. |
NET | 16:26 You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors,414 tn Heb “your neighbors, large of flesh.” The word “flesh” is used here of the genitals. It may simply refer to the size of their genitals in general, or, as the translation suggests, depicts them as sexually aroused. multiplying your promiscuity and provoking me to anger.
|
BHSSTR | <03707> ynoyekhl <08457> Ktnzt <0853> ta <07235> ybrtw <01320> rvb <01432> yldg <07934> Kynks <04714> Myrum <01121> ynb <0413> la <02181> ynztw (16:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} aiguptou {<125> N-GSF} touv {<3588> T-APM} omorountav {V-PAPAP} soi {<4771> P-DS} touv {<3588> T-APM} megalosarkouv {A-APM} kai {<2532> CONJ} pollacwv {ADV} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} tou {<3588> T-GSN} parorgisai {<3949> V-AAN} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |