FAYH | "Tetapi engkau berpikir bahwa engkau dapat hidup bebas tanpa Aku. Engkau mulai mengandalkan kecantikanmu serta kemasyhuranmu. Engkau memberikan dirimu kepada setiap pria yang lewat.
|
TB | "Tetapi engkau mengandalkan kecantikanmu dan engkau seumpama bersundal dalam menganggarkan ketermasyhuranmu dan engkau menghamburkan persundalanmu kepada setiap orang yang lewat. |
BIS | Tetapi engkau menyalahgunakan kecantikanmu serta keharuman namamu. Engkau tidur dengan laki-laki mana pun yang lewat. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi engkau sudah harap pada keelokanmu, dan sudah berbuat zinah dengan membuang namamu, dan sudah mencurahkan zinahmu bagi barangsiapa yang berjalan lalu, baginya juga adalah segala keelokanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Tetapi engkau telah menaruh harap kepada keelokkanmu itu sehingga engkau telah berbuat zinah oleh sebab namamu telah masyhur maka engkau telah mencurahkan zinahmu kepada segala orang yang lalu-lalang masing-masingnya mendapat dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi engkau mulai pertjaja pada keelokanmu itu dan nama-harummu kaugunakan untuk melatjur dan sifat sundalmu kaulampiaskan dengan setiap orang jang lewat, agar itu mendjadi miliknja. |
TB_ITL_DRF | "Tetapi engkau mengandalkan <0982> kecantikanmu <03308> dan engkau seumpama bersundal <02181> dalam menganggarkan <08034> <05921> ketermasyhuranmu <08210> dan engkau menghamburkan <0853> persundalanmu <08457> kepada setiap <03605> orang yang lewat <05674>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi engkau sudah harap <0982> pada keelokanmu <03308>, dan sudah berbuat zinah <02181> dengan membuang namamu <08034>, dan sudah mencurahkan <08210> zinahmu <08457> bagi barangsiapa <03605> yang berjalan <05674> lalu, baginya <0> juga adalah <01961> segala keelokanmu <01961>. |
AV# | But thou didst trust <0982> (8799) in thine own beauty <03308>, and playedst the harlot <02181> (8799) because of thy renown <08034>, and pouredst out <08210> (8799) thy fornications <08457> on every one that passed by <05674> (8802); his it was. |
BBE | But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be. |
MESSAGE | "'But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed. |
NKJV | "But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who [would have] it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou didst trust in thy own beauty, and didst play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was. |
GWV | "'But you trusted your beauty, and you used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. |
NET | “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty* became his. |
NET | 16:15 “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty405 tn Heb “it” (so KJV, ASV); the referent (the beauty in which the prostitute trusted, see the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. became his.
|
BHSSTR | <01961> yhy <0> wl <05674> rbwe <03605> lk <05921> le <08457> Kytwnzt <0853> ta <08210> ykpstw <08034> Kms <05921> le <02181> ynztw <03308> Kypyb <0982> yxjbtw (16:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epepoiyeiv {<3982> V-YAI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kallei {N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eporneusav {<4203> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} execeav {<1632> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} porneian {<4202> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-ASM} parodon {<3938> N-ASM} o {<3739> R-ASN} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |