TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <0136> Hua <03069>: Seperti <0834> kayu <06086> pokok <01612> anggur di antara segala pohon kayu <06086> di hutan <03293> yang <0834> Kuserahkan <05414> kepada api <0784> akan dimakan <0402> habis, demikianpun <03651> Kuserahkan <05414> segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, |
TB | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Seperti kayu anggur di antara kayu-kayu di hutan, yang Kulemparkan ke dalam api untuk dibakar, begitulah Aku lakukan terhadap penduduk Yerusalem. |
BIS | Sebab itu TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Seperti kayu pohon anggur yang diambil dari hutan dan dibakar, begitu juga akan Kuperlakukan penduduk Yerusalem! |
FAYH | (15-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan Hua: Seperti kayu pokok anggur di antara segala pohon kayu di hutan yang Kuserahkan kepada api akan dimakan habis, demikianpun Kuserahkan segala orang isi Yeruzalem, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Tuhanmu Allah: Adapun seperti poko angur di antara segala pohon kayu di rimba yang telah Kuserahkan kepada api akan dimakan habis demikian juga kelak Aku serahkan segala orang isi Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu, demikianlah Tuhan Jahwe berkata; sebagaimana halnja kaju pokok anggur diantara pepohonan dihutan, jang Kubuang kedalam api untuk dimakan, demikianpun Aku telah membuang penduduk Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Seperti <0834> kayu <06086> anggur <01612> di antara kayu-kayu <06086> di hutan <03293>, yang <0834> Kulemparkan <05414> ke dalam api <0784> untuk dibakar <0402>, begitulah <03651> Aku lakukan <05414> terhadap penduduk <03427> Yerusalem <03389>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; As the vine <01612> tree <06086> among the trees <06086> of the forest <03293>, which I have given <05414> (8804) to the fire <0784> for fuel <0402>, so will I give <05414> (8804) the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>. |
BBE | For this cause the Lord has said: Like the vine-tree among the trees of the woods which I have given to the fire for burning, so will I give the people of Jerusalem. |
MESSAGE | "So here's the Message of GOD, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I'll treat those who live in Jerusalem. |
NKJV | "Therefore thus says the Lord GOD: `Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. |
GWV | "So this is what the Almighty LORD says: As a vine is taken from among the trees in the forest to be used to feed the fire, so I will take the people who live in Jerusalem to punish them. |
NET | “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem* as fuel.* |
NET | 15:6 “Therefore, this is what the sovereign Lord> says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem389 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. as fuel.390 tn The words “as fuel” are not in the Hebrew text, but are implied.
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <03427> ybsy <0853> ta <05414> yttn <03651> Nk <0402> hlkal <0784> sal <05414> wyttn <0834> rsa <03293> reyh <06086> Ueb <01612> Npgh <06086> Ue <0834> rsak <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (15:6) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipon {V-AAD-2S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} to {<3588> T-NSN} xulon {<3586> N-NSN} thv {<3588> T-GSF} ampelou {<288> N-GSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} xuloiv {<3586> N-DPN} tou {<3588> T-GSM} drumou {N-GSM} o {<3739> R-ASN} dedwka {<1325> V-RAI-1S} auto {<846> D-ASN} tw {<3588> T-DSN} puri {<4442> N-DSN} eiv {<1519> PREP} analwsin {N-ASF} outwv {<3778> ADV} dedwka {<1325> V-RAI-1S} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |