BIS | Kalau seorang nabi telah ditipu sehingga memberi jawaban yang salah, Akulah yang telah menipunya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan mengucilkan dia dari orang-orang Israel. | TB | Jikalau nabi itu membiarkan dirinya tergoda dengan mengatakan suatu ucapan--Aku, TUHAN yang menggoda nabi itu--maka Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan dia dan memunahkannya dari tengah-tengah umat-Ku Israel. | FAYH | Bila ada seorang nabi palsu yang tetap menyampaikan apa yang diakuinya sebagai firman TUHAN, padahal bukan, maka Aku akan melawan dia. Nubuatnya tidak akan digenapi, dan Aku akan menyingkirkan dia dari antara umat-Ku Israel.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka jikalau kiranya seorang nabi dibujuk akan mengatakan barang perkataan, dan Aku sudah membiarkan dia dibujuk, maka Aku akan mengunjuk tangan-Ku dan menumpas dia dari antara umat-Ku Israel. | KSI | | DRFT_SB | Maka jikalau seorang nabi terkena pujuk sehingga ia mengatakan suatu perkataan niscaya Aku ini Allah yang telah membujuk nabi itu dan Aku akan menghalakan tangan-Ku ke atasnya serta membinasakan dia dari antara kaum-Ku Israel itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djikalau nabi itu membiarkan dirinja dikelabui dan lalu mengutjap sabda, maka Akulah, Jahwe, jang mengelabui nabi itu. Aku akan mengedangkan tanganKu lawan dia dan Kutumpas dia dari tengah2 umatKu Israil. | TB_ITL_DRF | Jikalau nabi <05030> itu membiarkan dirinya <03588> tergoda <06601> dengan mengatakan <01696> suatu ucapan <01697> --Aku <0589>, TUHAN <03068> yang menggoda <06601> nabi <05030> itu <01931>-- maka Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> dia dan memunahkannya <08045> dari tengah-tengah <08432> umat-Ku <05971> Israel <03478>. | TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> kiranya seorang nabi <05030> dibujuk <06601> akan mengatakan <01696> barang perkataan <01697>, dan Aku <0589> sudah membiarkan <03068> dia dibujuk <06601>, maka Aku akan mengunjuk <05186> tangan-Ku <03027> dan menumpas <08045> dia dari antara <08432> umat-Ku <05971> Israel <03478>. | AV# | And if the prophet <05030> be deceived <06601> (8792) when he hath spoken <01696> (8765) a thing <01697>, I the LORD <03068> have deceived <06601> (8765) that prophet <05030>, and I will stretch out <05186> (8804) my hand <03027> upon him, and will destroy <08045> (8689) him from the midst <08432> of my people <05971> Israel <03478>. | BBE | And if the prophet, tricked by deceit, says anything, it is I the Lord by whom he has been tricked, and I will put out my hand against him, and he will be cut off from among my people Israel. | MESSAGE | "'If a prophet is deceived and tells these idolaters the lies they want to hear, I, GOD, get blamed for those lies. He won't get by with it. I'll grab him by the scruff of the neck and get him out of there. | NKJV | "And if the prophet is induced to speak anything, I the LORD have induced that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. | PHILIPS | | RWEBSTR | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. | GWV | "'If a prophet is tricked into giving a prophecy, it is I, the LORD, who tricked the prophet. I will use my power against you and destroy you from among my people Israel. | NET | “‘As for the prophet, if he is made a fool by being deceived into speaking a prophetic word – I, the Lord, have made a fool of* that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. | NET | 14:9 “‘As for the prophet, if he is made a fool by being deceived into speaking a prophetic word – I, the Lord>, have made a fool of380 tn The translation is uncertain due to difficulty both in determining the meaning of the verb’s stem and its conjugation in this context. In the Qal stem the basic meaning of the verbal root פָּתַה (patah) is “to be gullible, foolish.” The doubling stems (the Pual and Piel used in this verse) typically give such stative verbs a factitive sense, hence either “make gullible” (i.e., “entice”) or “make into a fool” (i.e., “to show to be a fool”). The latter represents the probable meaning of the term in Jer 20:7, 10 and is followed here (see L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:193; R. Mosis “Ez 14, 1-11 - ein Ruf zur Umkehr,” BZ 19 [1975]: 166-69 and ThWAT 4:829-31). In this view, if a prophet speaks when not prompted by God, he will be shown to be a fool, but this does not reflect negatively on the Lord because it is God who shows him to be a fool. Secondly, the verb is in the perfect conjugation and may be translated “I have made a fool of him” or “I have enticed him,” or to show determination (see IBHS 439-41 §27.2f and g), or in certain syntactical constructions as future. Any of these may be plausible if the doubling stems used are understood in the sense of “making a fool of.” But if understood as “to make gullible,” more factors come into play. As the Hebrew verbal form is a perfect, it is often translated as present perfect: “I have enticed.” In this case the Lord states that he himself enticed the prophet to cooperate with the idolaters. Such enticement to sin would seem to be a violation of God’s moral character, but sometimes he does use such deception and enticement to sin as a form of punishment against those who have blatantly violated his moral will (see, e.g., 2 Sam 24). If one follows this line of interpretation in Ezek 14:9, one would have to assume that the prophet had already turned from God in his heart. However, the context gives no indication of this. Therefore, it is better to take the perfect as indicating certitude and to translate it with the future tense: “I will entice.” In this case the Lord announces that he will judge the prophet appropriately. If a prophet allows himself to be influenced by idolaters, then the Lord will use deception as a form of punishment against that deceived prophet. A comparison with the preceding oracles also favors this view. In 14:4 the perfect of certitude is used for emphasis (see “I will answer”), though in v. 7 a participle is employed. For a fuller discussion of this text, see R. B. Chisholm, Jr., “Does God Deceive?” BSac 155 (1998): 23-25. that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
| BHSSTR | <03478> larvy <05971> yme <08432> Kwtm <08045> wytdmshw <05921> wyle <03027> ydy <0853> ta <05186> ytyjnw <01931> awhh <05030> aybnh <0853> ta <06601> ytytp <03068> hwhy <0589> yna <01697> rbd <01696> rbdw <06601> htpy <03588> yk <05030> aybnhw (14:9) | LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} ean {<1437> CONJ} planhyh {<4105> V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} lalhsh {<2980> V-AAS-3S} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} peplanhka {<4105> V-RAI-1S} ton {<3588> T-ASM} profhthn {<4396> N-ASM} ekeinon {<1565> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} afaniw {V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|