copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 12:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSebab <03651> itu katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03068>: Aku kelak memperhentikan <07673> perbahasaan <04912> itu, sehingga tiada <03808> ia itu terpakai <04911> lagi <05750> di tanah Israel <03478>! melainkan <03588> hendaklah engkau <0518> katakan <01696> kepada <0413> mereka itu: Harinya <03117> sudah hampir <07126>, dan kegenapan <01697> segala <03605> wahyupun <02377>!
TBOleh karena itu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menghentikan sindiran ini dan orang tidak akan mengucapkannya lagi di tanah Israel. Sebaliknya, katakanlah kepada mereka: Waktunya sudah dekat dan tiap penglihatan akan jadi.
BISNah, sampaikanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, memberi jawaban ini: Peribahasa itu akan Kuhapuskan, sehingga tidak diucapkan lagi di Israel. Sebagai gantinya katakan kepada mereka bahwa masanya telah tiba, dan setiap nubuat akan terjadi.
FAYHKarena itu, katakanlah kepada mereka begini, Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan mengakhiri sindiran itu supaya tidak akan ada lagi yang berkata demikian. Sekarang waktunya telah tiba, semua penglihatan akan menjadi kenyataan.
DRFT_WBTC
TLSebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Aku kelak memperhentikan perbahasaan itu, sehingga tiada ia itu terpakai lagi di tanah Israel! melainkan hendaklah engkau katakan kepada mereka itu: Harinya sudah hampir, dan kegenapan segala wahyupun!
KSI
DRFT_SBSebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah bahwa Aku akan menyudahkan perumpamaan itu sehingga tiada lagi kelak perumpamaan itu dipakai di antara orang Israel melainkan hendaklah engkau berkata kepadanya bahwa telah hampirlah masanya dan hal yang menggenapi segala penglihatan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu katakanlah kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pepatah itu akan Kudiamkan dan itu takkan diutjap lagi di Israil. Sebaliknjalah, katakanlah kepada mereka: Dekatlah sudah hari2nja dan tiap2 penglihatan lalu kesampaian.
TB_ITL_DRFOleh <03651> karena itu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Aku akan menghentikan <07673> sindiran <04912> ini <02088> dan orang tidak <03808> akan mengucapkannya <04911> lagi <05750> di tanah Israel <03478>. Sebaliknya <0518> <03588>, katakanlah <01696> kepada <0413> mereka: Waktunya <03117> sudah dekat <07126> dan tiap <03605> penglihatan <02377> akan jadi.
AV#Tell <0559> (8798) them therefore, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will make this proverb <04912> to cease <07673> (8689), and they shall no more use it as a proverb <04911> (8799) in Israel <03478>; but say <01696> (8761) unto them, The days <03117> are at hand <07126> (8804), and the effect <01697> of every vision <02377>.
BBEFor this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.
MESSAGE"Tell them, 'GOD, the Master, says, This proverb's going to have a short life!' "Tell them, 'Time's about up. Every warning is about to come true.
NKJV"Tell them therefore, `Thus says the Lord GOD: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
PHILIPS
RWEBSTRTell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
GWV"Tell the people, 'This is what the Almighty LORD says: I will put a stop to the use of this proverb. You will no longer quote it in Israel.' Instead, tell them, 'The time is near when every vision will come true.
NETTherefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.*
NET12:23 Therefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.350
BHSSTR<02377> Nwzx <03605> lk <01697> rbdw <03117> Mymyh <07126> wbrq <0413> Mhyla <01696> rbd <0518> Ma <03588> yk <03478> larvyb <05750> dwe <0853> wta <04911> wlsmy <03808> alw <02088> hzh <04912> lsmh <0853> ta <07673> ytbsh <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> rma <03651> Nkl (12:23)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apostreqw {<654> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} parabolhn {<3850> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} thn {<3588> T-ASF} parabolhn {<3850> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} lalhseiv {<2980> V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} hggikasin {<1448> V-RAI-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} pashv {<3956> A-GSF} orasewv {<3706> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran