TB | Tetapi Aku akan meninggalkan sedikit dari mereka yang luput dari pedang, dari kelaparan dan dari sampar, supaya mereka menceriterakan segala perbuatan-perbuatan mereka yang keji di antara bangsa-bangsa, di mana mereka datang; dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN." |
BIS | Sebagian kecil dari mereka akan Kuselamatkan dari peperangan, dari kelaparan, dan wabah penyakit, supaya di tengah-tengah bangsa-bangsa asing itu mereka akan sadar bahwa mereka telah bertindak keji sekali. Maka mereka akan mengakui bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | Tetapi, Aku akan meluputkan sebagian kecil umat-Ku dari kematian yang disebabkan oleh perang, bala kelaparan, dan wabah penyakit itu. Aku akan menyelamatkan mereka agar mereka mengakui di hadapan bangsa-bangsa itu betapa kejinya dosa-dosa mereka. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dari padanya akan Kubiarkan tinggal lagi sedikit orang lepas dari pada pedang dan dari pada bala kelaparan dan dari pada bala sampar, supaya diceriterakannya segala perbuatannya yang keji itu di antara segala bangsa kepadanya mereka itu akan sampai, dan diketahuinya bahwa Akulah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi di antaranya itu Aku akan meninggalkan orang yang sedikit yang dapat berlepas dirinya dari pada pedang dan dari pada bala kelaparan dan dari pada bala sampar supaya dapat diceritakannya segala kekejiannya itu di antara segala bangsa barang kemana ia pergi maka iapun akan mengetahui bahwa Akulah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sedjumlah orang akan Kutinggalkan (jang terlepas) dari pedang, kelaparan dan wabah sampar, agar mereka itu membilang segala kengerian mereka diantara bangsa, tempat mereka datang. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Tetapi Aku akan meninggalkan <03498> sedikit dari mereka <01992> yang luput <04557> dari pedang <02719>, dari kelaparan <07458> dan dari sampar <01698>, supaya <04616> mereka menceriterakan <05608> segala <03605> perbuatan-perbuatan mereka yang keji <08441> di antara bangsa-bangsa <01471>, di mana <0834> mereka datang <0935>; dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Karena dari padanya akan Kubiarkan tinggal <03498> lagi sedikit orang <0376> lepas <04557> dari pada pedang <02719> dan dari pada bala kelaparan <07458> dan dari pada bala sampar <01698>, supaya <04616> diceriterakannya <05608> segala <03605> perbuatannya yang keji <08441> itu di antara segala bangsa <01471> kepadanya <08033> <0834> mereka itu akan sampai <0935>, dan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>. |
AV# | But I will leave <03498> (8689) a few <04557> men <0582> of them from the sword <02719>, from the famine <07458>, and from the pestilence <01698>; that they may declare <05608> (8762) all their abominations <08441> among the heathen <01471> whither they come <0935> (8804); and they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. {a few...: Heb. men of number} |
BBE | But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord. |
MESSAGE | "I'll permit a few of them to escape the killing, starvation, and deadly sickness so that they can confess among the foreign countries all the disgusting obscenities they've been involved in. They will realize that I am GOD." |
NKJV | "But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I [am] the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen where they come; and they shall know that I [am] the LORD. |
GWV | However, I will spare a few of them from wars, famines, and plagues. Wherever they go among the nations, they will realize that everything they did was disgusting. Then they will know that I am the LORD.'" |
NET | But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord.” |
NET | 12:16 But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord>.”
|
BHSSTR | P <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <08033> Ms <0935> wab <0834> rsa <01471> Mywgb <08441> Mhytwbewt <03605> lk <0853> ta <05608> wrpoy <04616> Neml <01698> rbdmw <07458> berm <02719> brxm <04557> rpom <0376> ysna <01992> Mhm <03498> ytrtwhw (12:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} upoleiqomai {<5275> V-FMI-1S} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} andrav {<435> N-APM} ariymw {<706> N-DSM} ek {<1537> PREP} romfaiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} limou {<3042> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} opwv {<3704> CONJ} ekdihgwntai {V-PMS-3P} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} ou {<3739> R-GSM} eishlyosan {<1525> V-AAI-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |