FAYH | "Bahkan Raja (Zedekia) pun akan pergi pada malam hari melalui lubang pada tembok kota ini, dengan membawa barang yang sempat dibawanya dan dengan menutupi wajahnya, supaya ia tidak dapat melihat tanah itu.
|
TB | Dan raja yang di tengah-tengah mereka akan menaruh barang-barangnya ke atas bahunya pada malam gelap dan akan pergi ke luar; orang akan membuat sebuah lobang di tembok supaya ada baginya jalan keluar; ia akan menutupi mukanya supaya ia tidak akan melihat tanah itu. |
BIS | Dalam kegelapan malam raja mereka akan memikul bungkusannya di atas pundaknya lalu berangkat. Orang-orang akan membuat lubang pada tembok supaya ia dapat keluar. Ia akan menutupi matanya sehingga tidak melihat jalan yang dilaluinya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka raja yang di antara mereka itu akan menanggung barang-barangnya di atas bahunya apabila sudah gelap, lalu keluar; maka pagar tembok itupun akan dikorek orang tembus hendak keluar dari padanya, maka mukanya akan ditudunginya, sehingga tiada dilihatnya dengan matanya barang ke mana perginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun raja yang di antaranya itu akan memikul barang-barangnya dalam gelap lalu keluar maka sekaliannya akan mengorek lobang di tembok akan dibawa keluar dari padanya dan ia akan menudung mukanya supaya jangan dilihatnya tanah itu dengan matanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Narapati jang ada di-tengah2 mereka akan menaruh (barang2nja) pada bahunja dimalam hari dan ia akan keluar lewat tembok jang akan ditelus, agar ada djalan keluar baginja; mukanja akan bertudung, agar ia djangan melihat negeri itu dengan mata kepala sendiri. |
TB_ITL_DRF | Dan raja <05387> yang <0834> di tengah-tengah <08432> mereka akan menaruh barang-barangnya ke <0413> atas bahunya <03802> pada malam gelap <05939> dan akan pergi ke luar <03318>; orang akan membuat sebuah <07023> lobang <02864> di tembok supaya ada baginya jalan keluar <03318>; ia akan menutupi <03680> mukanya <03282> supaya ia tidak <03808> akan melihat <07200> tanah <0776> itu <01931>. |
TL_ITL_DRF | Maka raja <05387> yang <0834> di antara <08432> mereka itu akan menanggung <05375> barang-barangnya <05939> di atas <0413> bahunya <03802> apabila sudah gelap, lalu keluar <03318>; maka pagar tembok <07023> itupun akan dikorek <07023> orang tembus <02864> hendak keluar <03318> dari padanya <0>, maka mukanya <06440> akan ditudunginya <03680>, sehingga tiada <03808> dilihatnya <07200> dengan matanya <05869> barang <0834> ke <0776> mana perginya <0776>. |
AV# | And the prince <05387> that [is] among <08432> them shall bear <05375> (8799) upon [his] shoulder <03802> in the twilight <05939>, and shall go forth <03318> (8799): they shall dig <02864> (8799) through the wall <07023> to carry out <03318> (8687) thereby: he shall cover <03680> (8762) his face <06440>, that <03282> he see <07200> (8799) not the ground <0776> with [his] eyes <05869>. |
BBE | And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen. |
MESSAGE | "The prince will put his bundle on his shoulders in the dark and leave. He'll dig through the wall of the house, covering his face so he won't have to look at the land he'll never see again. |
NKJV | "And the prince who [is] among them shall bear [his belongings] on [his] shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry [them] out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with [his] eyes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry [them] out through it: he shall cover his face, that he may not see the ground with [his] eyes. |
GWV | The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land. |
NET | “The prince* who is among them will raise his belongings* onto his shoulder in darkness, and will go out. He* will dig a hole in the wall to leave through. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes. |
NET | 12:12 “The prince343 sn The prince is a reference to Zedekiah. who is among them will raise his belongings344 tn The words “his belongings” are not in the Hebrew text but are implied. onto his shoulder in darkness, and will go out. He345 tc The MT reads “they”; the LXX and Syriac read “he.” will dig a hole in the wall to leave through. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes.
|
BHSSTR | <0776> Urah <0853> ta <01931> awh <05869> Nyel <07200> hary <03808> al <0834> rsa <03282> Ney <03680> hoky <06440> wynp <0> wb <03318> ayuwhl <02864> wrtxy <07023> ryqb <03318> auyw <05939> hjleb <05375> avy <03802> Ptk <0413> la <08432> Mkwtb <0834> rsa <05387> ayvnhw (12:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} autwn {<846> D-GPM} ep {<1909> PREP} wmwn {<3676> N-GPM} aryhsetai {<142> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} kekrummenov {<2928> V-RPPNS} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} dia {<1223> PREP} tou {<3588> T-GSM} toicou {<5109> N-GSM} kai {<2532> CONJ} dioruxei {<1358> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} exelyein {<1831> V-AAN} auton {<846> D-ASM} di {<1223> PREP} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} sugkaluqei {<4780> V-FAI-3S} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} orayh {<3708> V-APS-3S} ofyalmw {<3788> N-DSM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ouk {<3364> ADV} oqetai {<3708> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |