TB | Oleh sebab itu katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Walaupun Aku membawa mereka jauh-jauh di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di negeri-negeri itu dan Aku menjadi tempat kudus yang sedikit artinya bagi mereka di negeri-negeri di mana mereka datang, |
BIS | Sebab itu, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada teman-temanmu dalam pembuangan, bahwa Akulah yang membawa mereka jauh-jauh ke antara bangsa-bangsa dan menyebarkan mereka di negeri-negeri itu. Namun sementara mereka ada di sana, Aku akan mendampingi mereka. |
FAYH | "Tetapi, katakanlah kepada mereka yang berada dalam pengasingan itu bahwa Tuhan ALLAH berfirman begini: Walaupun Aku mencerai-beraikan kamu ke negeri-negeri asing di dunia ini selama beberapa waktu, Aku menjadi tempat kudus bagimu selama kamu berada di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah kaukatakan: Demikianlah firman Tuhan Hua: Jikalau Aku sudah membuang mereka itu jauh di antara segala bangsa kafir sekalipun dan meskipun Aku sudah menghamburkan mereka itu kepada segala negeri, maka Aku juga jadi Kesuciannya pada sedikit hari mereka itu tinggal di dalam negeri-negeri yang mereka itu sudah sampai kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu katakanlah olehmu: Demikian firman Tuhan kita Allah: Sungguhpun Aku telah menjauhkan dia di antara segala bangsa serta mencerai-beraikan dia di antara segala negeri tetapi Aku akan menjadi baginya suatu tempat kudus seketika lamanya dalam segala negeri barang kemana ia telah pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu, katakanlah: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Sungguhpun Aku mendjauhkan mereka diantara bangsa2 serta mentjerai-beraikannja ke-negeri2, tapi hanja untuk sementara waktu Aku ini mendjadi tempat sutji bagi mereka dinegeri,, tempat mereka sudah datang. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu katakanlah <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Walaupun <03588> Aku membawa mereka jauh-jauh <07368> di antara bangsa-bangsa <01471> dan menyerakkan <06327> mereka di negeri-negeri <0776> itu dan Aku menjadi <01961> tempat kudus <04720> yang sedikit <04592> artinya bagi mereka di negeri-negeri <0776> di mana <0834> mereka datang <0935>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu hendaklah kaukatakan <0559>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Jikalau <03588> Aku sudah membuang mereka itu jauh <07368> di antara segala bangsa kafir <01471> sekalipun dan meskipun <03588> Aku sudah menghamburkan <06327> mereka itu kepada segala negeri <0776>, maka Aku juga jadi <01961> Kesuciannya <04720> pada sedikit <04592> hari mereka itu tinggal di <08033> dalam negeri-negeri <0776> yang <0834> mereka itu sudah sampai <0935> kepadanya <08033>. |
AV# | Therefore say <0559> (8798), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Although I have cast them far off <07368> (8689) among the heathen <01471>, and although I have scattered <06327> (8689) them among the countries <0776>, yet will I be to them as a little <04592> sanctuary <04720> in the countries <0776> where they shall come <0935> (8804). |
BBE | For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come. |
MESSAGE | "Well, tell them this: 'This is your Message from GOD, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I've provided you a temporary sanctuary in the countries where you've gone. |
NKJV | "Therefore say, `Thus says the Lord GOD: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
GWV | "So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, I have been their sanctuary for a little while among the countries where they've gone.' |
NET | “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little* sanctuary for them among the lands where they have gone.’ |
NET | 11:16 “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord> says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little323 tn Or “have been partially a sanctuary”; others take this as temporal (cf. NASB, NIV, NRSV “a little while”). sanctuary for them among the lands where they have gone.’
|
BHSSTR | o <08033> Ms <0935> wab <0834> rsa <0776> twurab <04592> jem <04720> sdqml <0> Mhl <01961> yhaw <0776> twurab <06327> Mytwuyph <03588> ykw <01471> Mywgb <07368> Mytqxrh <03588> yk <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0559> rma <03651> Nkl (11:16) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipon {V-AAD-2S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} apwsomai {V-FMI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} agiasma {N-ASN} mikron {<3398> A-ASN} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cwraiv {<5561> N-DPF} ou {<3739> R-GSM} an {<302> PRT} eiselywsin {<1525> V-AAS-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |