TB | Dan kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, karena kelakuanmu tidak selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku tidak kamu lakukan; bahkan engkau melakukan peraturan-peraturan bangsa-bangsa yang di sekitarmu." |
BIS | Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN dan kamu Kuhukum karena telah melanggar peraturan-peraturan-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku dengan mengikuti hukum-hukum bangsa-bangsa di sekelilingmu." |
FAYH | Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Ya, karena kamu tidak menaati Aku, bahkan kamu berbuat seperti bangsa-bangsa di sekelilingmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan, yang syariat-Nya tiada kamu jalani dan yang hukum-Nya tiada kamu lakukan; melainkan kamu sudah menurut hukum segala bangsa kafir yang keliling kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena tiada kamu mau menurut jalan segala peraturan-Ku dan tiada kamu melakukan segala hukum-Ku melainkan kamu telah berbuat seperti segala hukum bangsa-bangsa yang berkeliling kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah Jahwe, jang ketetapanNja tidak kamu tepati dan jang hukumNja tidaklah kamu laksanakan. Kamu berbuat menurut adat-istiadat bangsa2 dikelilingmu". |
TB_ITL_DRF | Dan kamu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, karena <0834> kelakuanmu <02706> tidak <03808> selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku <01980> dan peraturan-peraturan-Ku <04941> tidak <03808> kamu lakukan <06213>; bahkan engkau melakukan peraturan-peraturan <04941> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>." |
TL_ITL_DRF | Supaya diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, yang <0834> syariat-Nya <02706> tiada <03808> kamu jalani <01980> dan yang hukum-Nya <04941> tiada <03808> <03808> kamu lakukan <06213>; melainkan <03808> kamu sudah menurut <06213> hukum <04941> segala bangsa kafir <01471> yang <0834> keliling <05439> kamu. |
AV# | And ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>: for ye have not walked <01980> (8804) in my statutes <02706>, neither executed <06213> (8804) my judgments <04941>, but have done <06213> (8804) after the manners <04941> of the heathen <01471> that [are] round about <05439> you. {for ye...: or, which have not walked} |
BBE | And you will be certain that I am the Lord: for you have not been guided by my rules or given effect to my orders, but you have been living by the orders of the nations round about you. |
MESSAGE | and you'll realize that I am GOD, for you haven't followed my statutes and ordinances. Instead of following my ways, you've sunk to the level of the laws of the nations around you.'" |
NKJV | "And you shall know that I [am] the LORD; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which [are] all around you."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] around you. |
GWV | Then you will know that I am the LORD. You haven't lived by my laws, and you haven't obeyed my rules. You have followed the standards set by the nations around you." |
NET | Then you will know that I am the Lord, whose statutes you have not followed and whose regulations you have not carried out. Instead you have behaved according to the regulations of the nations around you!’” |
NET | 11:12 Then you will know that I am the Lord>, whose statutes you have not followed and whose regulations you have not carried out. Instead you have behaved according to the regulations of the nations around you!’”
|
BHSSTR | <06213> Mtyve <05439> Mkytwbybo <0834> rsa <01471> Mywgh <04941> yjpsmkw <06213> Mtyve <03808> al <04941> yjpsmw <01980> Mtklh <03808> al <02706> yqxb <0834> rsa <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw (11:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epignwsesye {<1921> V-FMI-2P} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |