RWEBSTR | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. |
TB | Yerusalem sangat berdosa, sehingga najis adanya; semua yang dahulu menghormatinya, sekarang menghinanya, karena melihat telanjangnya; dan dia sendiri berkeluh kesah, dan memalingkan mukanya. |
BIS | Yerusalem mengotori diri sendiri dengan melakukan banyak dosa keji. Semua yang dahulu menghormati dia, kini menghinanya karena melihat ketelanjangannya. Ia berkeluh kesah, karena telah kehilangan muka. |
FAYH | Yerusalem telah melakukan dosa yang dahsyat; karena itu, ia telah menjadi sangat najis (dan dibuang seperti kain larah saja). Semua yang menghormatinya kini menghinanya karena nyata ketelanjangan dan keaibannya. Ia merintih sedih dan menyembunyikan wajahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sangat besarlah dosa Yeruzalem, sebab itu ia telah jadi seperti seorang najis: Segala orang yang dahulu memberi hormat kepadanya sekarang mencelakan dia, karena telah dilihatnya hal telanjangnya, maka iapun berkeluh kesah dan undur ke belakang. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun dosa Yerusalem itu terlalu besar sebab itu ia telah menjadi najis maka segala yang dahulu memberi hormat kepadanya sekarang mencela dia sebab telah dilihatnya hal ketelanjangan bahkan ia mengerang serta undur ke belakang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berdosa beratlah Jerusjalem, maka djidjiklah ia djadinja. Ia dianggap djualan oleh semua jang dulu menghormatinja, sebab mereka melihat ketelandjangannja. Ia sendiripun me-ngungu2 dan surut-berbalik. |
TB_ITL_DRF | Yerusalem <03389> sangat berdosa <02398>, sehingga najis adanya <05206>; semua <03605> yang dahulu menghormatinya <03513>, sekarang menghinanya <02107>, karena <03588> melihat <07200> telanjangnya <06172>; dan dia sendiri <01931> <01571> berkeluh <0584> kesah <0268>, dan memalingkan <07725> mukanya <0268>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sangat besarlah <02399> dosa <02398> Yeruzalem <03389>, sebab <03651> itu ia telah jadi <01961> seperti seorang najis <05206>: Segala <03605> orang yang dahulu memberi hormat <03513> kepadanya <02107> sekarang mencelakan <02107> dia, karena <03588> telah dilihatnya <07200> hal telanjangnya <01571> <06172>, maka iapun <01931> berkeluh <0584> kesah dan undur <07725> ke belakang <0268>. |
AV# | Jerusalem <03389> hath grievously <02399> sinned <02398> (8804); therefore she is removed <05206>: all that honoured <03513> (8764) her despise <02107> (8689) her, because they have seen <07200> (8804) her nakedness <06172>: yea, she sigheth <0584> (8738), and turneth <07725> (8799) backward <0268>. {is...: Heb. is become a removing, or, wandering} |
BBE | Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back. |
MESSAGE | Jerusalem, who outsinned the whole world, is an outcast. All who admired her despise her now that they see beneath the surface. Miserable, she groans and turns away in shame. |
NKJV | Jerusalem has sinned gravely, Therefore she has become vile. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Yes, she sighs and turns away. |
PHILIPS | |
GWV | Jerusalem has sinned so much that it has become a filthy thing. Everyone who used to honor it now despises it. They've seen it naked. Jerusalem groans and turns away. |
NET | ח (Khet) Jerusalem committed terrible sin;* therefore she became an object of scorn.* All who admired* her have despised her* because they have seen her nakedness.* She groans aloud* and turns away in shame.* |
NET | 1:8 Jerusalem committed terrible sin;49 tc The MT reads חֵטְא (khet’, “sin”), but the BHS editors suggest the vocalization חָטֹא (khato’, “sin”), Qal infinitive absolute.
therefore she became an object of scorn.50 tn Heb “she has become an object of head-nodding” (לְנִידָה הָיָתָה, l˙niydah hayatah). This reflects the ancient Near Eastern custom of shaking the head in scorn (e.g., Jer 18:16; Ps 44:15 [HT 14]), hence the translation “object of scorn.” There is debate whether נִידָה (nidah) means (1) “object of head-shaking” from נוּד (nud, “to shake,” BDB 626-27 s.v. נוּד); (2) “unclean thing” from נָדַה (nadah, “to be impure”); or (3) “wanderer” from נָדַד (nadad, “to wander,” BDB 622 s.v. I נָדַד). The LXX and Rashi connected it to נָדַד (nadad, “to wander”); however, several important early Greek recensions (Aquila and Symmachus) and Syriac translated it as “unclean thing.” The modern English versions are split: (1) “unclean thing” (NASB); “unclean” (NIV); (2) “a mockery” (NRSV).
All who admired51 sn The Piel participle of כָּבֵד (kaved) is infrequent and usually translated formulaically as those who honor someone. The feminine nuance may be best represented as “her admirers have despised her.” her have despised her52 tn The verb הִזִּילוּהָ (hizziluha) is generally understood as a rare form of Hiphil perfect 3rd person common plural + 3rd person feminine singular suffix from I זָלַל (zalal, “to despise”): “they despise her.” This follows the I nun (ן) pattern with daghesh (dot) in zayin (ז) rather than the expected geminate pattern הִזִילּוּהָ (hizilluha) with daghesh in lamed (ל) (GKC 178-79 §67.l).
because they have seen her nakedness.53 sn The expression have seen her nakedness is a common metaphor to describe the plunder and looting of a city by a conquering army, probably drawn on the ignominious and heinous custom of raping the women of a conquered city as well.
She groans aloud54 tn Heb “groan” or “sigh.” The verb אָנַח (’anakh, appearing only in Niphal) means “sigh” (BDB 58 s.v. 1) or “groan” (HALOT 70-71 s.v.) as an expression of grief (Prov 29:2; Isa 24:7; Lam 1:4, 8; Ezek 9:4; 21:11). The word גַּם (gam) is usually a particle meaning “also,” but has been shown from Ugaritic to have the meaning “aloud.” See T. McDaniel, “Philological Studies in Lamentations, I-II,” Bib 49 (1968): 31-32.
and turns away in shame.55 tn Heb “and turns backward.”
ט (Tet)
|
BHSSTR | o <0268> rwxa <07725> bstw <0584> hxnan <01931> ayh <01571> Mg <06172> htwre <07200> war <03588> yk <02107> hwlyzh <03513> hydbkm <03605> lk <01961> htyh <05206> hdynl <03651> Nk <05921> le <03389> Mlswry <02398> hajx <02399> ajx (1:8) |
LXXM | amartian {<266> N-ASF} hmarten {<264> V-AAI-3S} ierousalhm {<2419> N-PRI} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eiv {<1519> PREP} salon {<4535> N-ASM} egeneto {<1096> V-AMI-3S} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} doxazontev {<1392> V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} etapeinwsan {<5013> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} eidon {<3708> V-AAI-3P} gar {<1063> PRT} thn {<3588> T-ASF} aschmosunhn {<808> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} auth {<846> D-NSF} stenazousa {<4727> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} apestrafh {<654> V-API-3S} opisw {<3694> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |