TB_ITL_DRF | Biarlah <0935> segala <03605> kejahatan <07451> mereka datang ke hadapan-Mu <06440>, dan perbuatlah <05953> kepada mereka, seperti <0834> Engkau telah perbuat <05953> kepadaku <0> oleh karena <05921> segala <03605> pelanggaranku <06588>; karena <03588> banyaklah <07227> keluh <0585> kesahku, dan pedih <01742> hatiku <03820>." |
TB | Biarlah segala kejahatan mereka datang ke hadapan-Mu, dan perbuatlah kepada mereka, seperti Engkau telah perbuat kepadaku oleh karena segala pelanggaranku; karena banyaklah keluh kesahku, dan pedih hatiku." |
BIS | Perhatikanlah semua kejahatan mereka itu, dan perlakukanlah mereka seperti Kau memperlakukan aku, karena semua dosa yang kulakukan terhadap-Mu. Aku merintih dalam derita, hatiku sedih dan merana." |
FAYH | "Perhatikan juga dosa-dosa mereka, ya TUHAN, dan hukumlah mereka sebagaimana Engkau menghukum aku karena dosa-dosaku. Sesungguhnya banyaklah keluhkesahku dan aku tidak berdaya sama sekali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah segala kejahatan mereka itu datang di hadapan hadirat-Mu dan buatlah akan mereka itu seperti telah Kaubuat akan daku dari karena segala salahku. Aduh, banyaklah sudah segala keluh kesahku dan hatikupun lemahlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah segala kejahatannya menghadap hadirat-Mu dan lakukan kepadanya seperti yang telah Engkau lakukan kepadaku sebab segala kesalahanku karena banyaklah harangku dan hatikupun letih." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah tampil dihadapanMu segala kedurdjanaannja, dan perlakukanlah mereka, sebagaimana aku telah Kauperlakukan demi segenap kesalahanku. Sebab banjaklah keluh-kesahku dan hatiku sakit. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah <0935> segala <03605> kejahatan <07451> mereka itu datang <0935> di hadapan hadirat-Mu <06440> dan buatlah <05953> akan mereka <0> itu seperti telah <0834> Kaubuat <05953> akan daku <0> dari karena <03588> <05921> segala <03605> salahku <06588>. Aduh <03588>, banyaklah <07227> sudah segala keluh kesahku <0585> dan hatikupun <03820> lemahlah <01742>. |
AV# | Let all their wickedness <07451> come <0935> (8799) before <06440> thee; and do <05953> (8778) unto them, as thou hast done <05953> (8782) unto me for all my transgressions <06588>: for my sighs <0585> [are] many <07227>, and my heart <03820> [is] faint <01742>. |
BBE | Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone. |
MESSAGE | "Take a good look at their evil ways and give it to them! Give them what you gave me for my sins. Groaning in pain, body and soul, I've had all I can take." |
NKJV | "Let all their wickedness come before You, And do to them as You have done to me For all my transgressions; For my sighs [are] many, And my heart [is] faint." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. |
GWV | Recall all of their wickedness. Then deal with them as you have dealt with me because of all my rebellious acts. I groan so much and feel so sick at heart." |
NET | ת (Tav) Let all their wickedness come before you; afflict* them just as you have afflicted* me* because of all my acts of rebellion.* For my groans are many, and my heart is sick with sorrow.* |
NET | 1:22 Let all their wickedness come before you;
afflict135 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12. them
just as you have afflicted136 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12. me137 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).
because of all my acts of rebellion.138 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”
For my groans are many,
and my heart is sick with sorrow.139 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (d˙vah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).
The Prophet Speaks: א (Alef)
|
BHSSTR | P <01742> ywd <03820> yblw <0585> ytxna <07227> twbr <03588> yk <06588> yesp <03605> lk <05921> le <0> yl <05953> tllwe <0834> rsak <0> wml <05953> llwew <06440> Kynpl <07451> Mter <03605> lk <0935> abt (1:22) |
LXXM | eiselyoi {<1525> V-AAO-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epifullison {V-AAD-2S} autoiv {<846> D-DPM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} epifullida {N-APF} peri {<4012> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} amarthmatwn {<265> N-GPN} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} stenagmoi {<4726> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} lupeitai {<3076> V-PMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |